Коллектив авторов

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»


Скачать книгу

А. Лукьянов и В. Новожилов.

      Jonh Keats / Джон Китс

      Born 29 or 31 October 1795 / Родился 29 или 31 октября 1795

      Died 23 February 1821 / Умер 23 февраля 1821

      Ode to a Nightingale

      My heart aches, and a drowsy numbness pains…

      Оду переводили Е. Витковский, С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Кружков, Г. Оболдуев, А. Покидов, А. Фридман, Т. Фроловская и Б. Чулков.

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

      Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

      Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

      Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

      Earth has not anything to show more fair…

      Сонет переводили Р. Бадыгов, Г. Бен, В. Левик, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.

      William Wordsworth / Уильям Вордсворт

      Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

      There was a time when meadow, grove, and stream…

      Ода

      Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства

      Все Люди – родом из Детей;

      И я хочу, чтоб дни мои

      Как в детстве – свято протекли.

      I

      То были дни, когда ручей и лес,

      Обычный мир казался мне иным,

      И был он весь

      Пропитан светом неземным,

      Сиянием и свежестью чудес.

      Свет этих дней погас давным-давно; —

      И даже если вновь прийти туда,

      Мне никогда

      Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.

      II

      Как Радуга горит,

      Как Роз прелестен вид,

      Восторженно Луна

      Глядит вокруг с прозрачнейших высот,

      Сиянья звезд полна

      Гладь полуночных вод;

      Рождаем свыше – свет небес;

      Но знаю я, что для меня

      Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.

      III

      И вот, под трели птиц со всех сторон,

      Когда прыжки ягнят

      Как тамбурин звучат,

      Моя душа печалью смущена:

      Излить печаль в словах мне власть дана,

      И снова я силён:

      Трубят потоки, вниз летя со скал;

      Не страшен больше тот унынья час,

      Мне вторит Эхо с гор за разом раз

      Сквозь сонные луга; весь мир предстал

      Нарядный и большой:

      Земля

      Играет с Морем, веселясь,

      И с майскою душой

      Ликует мир живой; —

      Дитя лугов,

      Кричи окрест, дай слышать твой,

      счастливый пастушок, веселый зов!

      IV

      Созданья Божьи, слышу здесь и там

      Ваш крик; улыбкой небосвод

      Встречает ваших празднеств хоровод;

      Мне по душе ваш карнавал,

      Венком увита голова,

      Блаженством вашим полн, я с вами – с вами сам…

      О, черный день! я мрачнею,

      Хотя Земля, расцветая

      В сияньи мая,

      Украшает аллеи

      И там, и тут

      Разноцветьем, и Дети венки плетут;

      Всё теплее солнце и всё звучней

      Смех Младенцев, пение Матерей:—

      Я слышу, слышу, счастья полн!

      – Но вижу здесь, где детство протекло,

      Поляну