Валери Боумен

Непредсказуемая герцогиня


Скачать книгу

откуда-то из толпы.

      – Кажется, вы уверены, что я проиграю, леди Люси? – сказал герцог.

      – Я в этом совершенно уверена, ваша светлость. – Люси не смогла сдержать легкую дрожь, пронзившую ее в предвкушении состязания. Боже, прошла уже целая вечность с тех пор, как кто-то приглашал ее танцевать. И еще больше времени с тех пор, как кто-то бросал ей вызов. Действительно бросал вызов. Она привыкла крошить предполагаемых ухажеров на кусочки и продолжать заниматься собственными делами. Но герцог – о, не то чтобы он был ее поклонником, нет, он ухаживал за Кэсс – но, по крайней мере, он бросил вызов. Не понурил голову и не ускользнул прочь, как раненое животное. О да, Люси с нетерпением ждала этого состязания. Со слишком большим нетерпением, по правде сказать.

      Герцог сложил руки за спиной и принялся мерить шагами свободное пространство.

      – Я начну с самого очевидного. «Танец с джентльменом вашего обаяния, милорд, может довести меня до обморока».

      Люси закатила глаза.

      – «Я не могу с чистой совестью принять ваше предложение, когда здесь так много других леди с танцевальными карточками, просто умоляющими, чтобы их заполнил кто-нибудь столь же выдающийся, как вы».

      По ее губам скользнула легкая усмешка. Он обошел вокруг нее.

      – «Было бы невежливо с моей стороны танцевать с вами, зная, что мое исключительное искусство только выставит вас далеко не в лучшем свете».

      – Вот это мне нравится, – признала Люси.

      – «Не смею оказаться столь бесцеремонной, чтобы сопровождать вашу светлость на танцевальную площадку, сознавая, что цвет моего платья не сочетается с вашим стильным вечерним нарядом».

      – Нелепость, – сказала Люси, делая вид, что изучает свои туфли.

      – «Прошу прощения, милорд, но горничная слишком туго затянула мой корсет, и мне сложно двигаться».

      – А это просто глупо, – заметила она. – Кроме того, держу пари, вам уже приходилось выслушивать все это и даже больше.

      – Кое-что, – с усмешкой признал он.

      – Признаюсь, я разочарована, – сказала Люси. – Я думала, у вас более богатое воображение, ваша светлость.

      Толпа внимательно наблюдала за ней, но, вместо того чтобы почувствовать смущение или робость, Люси обнаружила, что упивается всеобщим вниманием. Прошла целая вечность с тех пор, как кто-нибудь в свете вообще замечал ее. И вот, пожалуйста, блестящий герцог Кларингтон вызывает Люси на словесный поединок. Похоже, это значительно поднимет ее репутацию, а не загубит, как опасалась Кэсс. Все взгляды со смешанным выражением благоговейного трепета и зависти были устремлены на Люси.

      – Я еще не закончил, – продолжал герцог. – «Простите, милорд, но я не могу танцевать с вами, мне нужно привести в порядок мой парик».

      Люси насмешливо фыркнула.

      – Я не ношу парик.

      – Это не важно, – с усмешкой сказал герцог. – Где я остановился?

      – Номер шесть, – услужливо отозвался кто-то из толпы.

      – Совершенно верно. Давайте посмотрим. Политика. «Извините, милорд, но я вынуждена отказать вам, поскольку поклялась не танцевать до тех