Томас Грей

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый


Скачать книгу

asis>множества профессионалов.

      Чем больше это множество, тем выше достоверность оценки.

      Опираясь на данный постулат, по специально разработанной методике составитель произвел математическую обработку одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской1 поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов – профессионалов в области поэзии – о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии – Тоттеловской. В результате обработки для каждого такого произведения был получен рейтинг2, совокупность которых составила текущий3сводный рейтинг-лист произведений английской поэзии. Верхняя часть полученного рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами4) и легла в основу предлагаемой читателям антологии антологий5. В этой антологии собраны произведения6, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

      Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе – от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Для каждого оригинала составлена библиография переводов его на русский язык (полужирным выделены самые лучшие переводы, как правило один или два; однако, составитель посчитал необходимым для первых десяти произведений, выбранных более чем двумястами антологистами, выделить все, представляющие художественную ценность, переводы: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала). При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения – гений, оригинал – шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения. К величайшему сожалению составителя, требования законодательства в сфере охраны авторских прав не позволяют включить в сборник сами переводы других переводчиков.

      В данном издании, также по независящим от составителя причинам, выхолощен особый раздел – «Шедевры русского перевода» – составленный из произведений, получивших в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова – интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения “Those Evening Bells” ирландского поэта Томаса Мура7). Все шедевры в разделе обозначены лишь первыми строками перевода.

      Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги8, журналы, газеты) после 1800 года9, в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu10.

      Сергей ФЕДОСОВ

      ШЕДЕВРЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

      **********************************************************************

      Thomas Gray / Томас Грей

      Родился 26 декабря 1716 – Умер 30 июля 1771

Elegy Written in a Country Church Yard

      The Curfew tolls the knell of parting day…

Элегия, написанная на сельском кладбище

       Светлой памяти моего отца Николая Епифановича

      Отходит день под гул колоколов,11

      Мычанье стада в вязкой тишине,

      И пахарь, тяжкой поступью, готов

      Весь мир оставить сумраку и мне.

      Смеркается. Окрестный вид тусклей;

      Во всём разлит торжественный покой;

      Лишь кружит нудный жук среди полей,

      Дремотно звякает отара за рекой.

      Из башни, скрытой мантией плюща,

      Совы угрюмой жалобы слышны

      На тех, кто, неизвестно что ища

      В ее владеньях, ждет восход луны.

      Вон там, где вяз морщинистый укрыл

      То, что земля навеки приняла,

      Там, вспучив дерн над каждой из могил,

      Спят патриархи здешнего села.

      Ни утром благовонный ветерок,

      Ни ласточек базар из-под стропил,

      Ни