Томас Грей

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый


Скачать книгу

      When I consider how my light is spent…

Сонет 19. [На его слепоту]

      Когда я понял: свет навек пропал,

       Почти полжизни погрузив во тьму,

       И мой талант, с которым смерть приму,

      Стал бесполезен, пусть мой дух алкал

      Создателю служить и представлял

       Все доводы к служению сему,

       «Как мне во тьме полезным быть Ему?» —

      Я вопросил; – И голос прозвучал

      Терпения: «Владыке не нужны

      Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;

       Кто терпит стойче милосердный гнет,

      Тот служит лучше. Сонмы сонм должны

      Служить, спеша чрез Твердь и Океан;

       Но также служит, кто стоит и ждет».

      Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, Ю. Корнеев, А. Корчевский, С. Маршак, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.

      Christopher Marlowe / Кристофер Марло

      Крещен 26 февраля 1564 – Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

      Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух своей любимой16

      О, будь моей, приди ко мне,

      И насладимся мы вдвойне

      Богатством рощ, долин, лугов,

      Холмов, скалистых гор, лесов.

      Мы сядем там, где Пастушки́

      Пасут отары у Реки,

      Скал, где певучий водопад,

      Где Мадригалы птиц звенят.

      Тебе – постель из Роз на лето,

      Сто ароматнейших букетов,

      Цветы в Чепец, а Фартук твой

      Украшу Миртовой листвой.

      Тончайшей шерсти на наряд —

      От наших миленьких Ягнят,

      И башмачки для холодов

      С застежкой чисто золотой.

      Корсет из трав, увит плющом,

      Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;

      И, если любо всё, смелей:

      Приди ко мне, и будь моей.

      Подпаски майским утром тут

      Тебе и спляшут, и споют.

      И, если счастья нет милей, —

      То будь со мной, и будь моей.

      Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева (усеченный вариант), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усеченный вариант), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).

      William Blake / Уильям Блейк

      Родился 28 ноября 1757 – Умер 12 августа 1827

The Tyger

      Tyger! Tyger! burning bright…

      Стихотворение переводили аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№ 28]. М., 1834. С. 70), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 249-50), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 250), Антиномия (Noumenon), К. Бальмонт, Я. Беленький (две вариации), В. Блаженнов, В. Бойко, С. Брель, К. Букша, В. Васильев, А. Горизонтов, В. Грушка, Л. Гунин, И. Гусманов, С. Дацюк, М. Джумагазиев, С. Долгов, И. Долголиков, Б. Долматов (вариация), Дэль (вариация), Д. Едев (вариация), Н. Ефанов, Ю. Ерусалимский, В. Жмудь, Г. Кадетов (вариация), М. Калинин, Акки Кама, Ж. Камлюк, И. Козин, О. Коновалов, В. Коростов, В. Краснянский,