Томас Грей

Антология антологий. Поэты Великобритании. Том первый


Скачать книгу

Кузнецов, Д. Кузьмин (два варианта), В. Куприянов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, В. Поплавский, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, Н. Травушкин, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, В. Чухно (незначительная редакция перевода А. Финкеля), А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), Д. Щедровицкий, В. Якушкина и А. Яни.

      Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли

      Родился 4 августа 1792 Умер 8 июля 1822

Ode to the West Wind

      O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being…

      Оду переводили П. Алешин (вариация), К. Бальмонт, А. Барыкова, В. Бетаки, И. Гусманов, В. Марков, В. Меркурьева, К. Мурзиди и Б. Пастернак.

      Robert Herrick / Роберт Геррик

      Крещен 24 августа 1591 Похоронен 15 октября 1674

To the Virgins, to Make Much of Time

      Gather ye Rose-buds while ye may…

Девушкам: цените время

      Бутонам Роз – недолгий срок:

       Летит Седое Время!

      С утра смеющийся цветок

       К ночи́ оплакан всеми.

      К зениту солнце всё сильней

       Сиянием объято;

      Но после полудня видней,

       Что близок час заката.

      Пора прекрасна юных дней,

       Пока в нас кровь играет;

      Но время худшее за ней,

       Увядшей, наступает.

      Так не стыдитесь лучших лет

       И замуж поспешите:

      Закатом сменится рассвет,

       Коль медлить вы решите.

      Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

      Samuel Coleridge / Сэмюэл Кольридж

The Rime of the Ancient Mariner

      Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Н. Гумилев, И. Гусманов, А. Коринфский, В. Левик, И. Меламед, Ф. Миллер, В. Перелешин*, Г. Подольская, Н. Пушкарев и отрывок из первой части – Я. Фельдман) не включены в антологию.

      Andrew Marvell / Эндрю Марвелл

      Родился 31 марта 1621 Умер 16 августа 1678

To His Coy Mistress

      Had we but World enough, and Time…

      Стихотворение переводили И. Бродский, Г. Кружков, Г. Лазарева, А. Лукьянов и В. Марков.

      A Scottish Ballad / Шотландская баллада

Sir Patrick Spence

      The king sits in Dumferling toune…

      Балладу переводили А. Величанский, Н. Дубовик, И. Ивановский, Ю. Петров и О. Румер19.

      John Donne / Джон Донн

      Родился между 24 января и 19 июня 1572 20 – Умер 31 марта 1631

From Holy Sonnets

      Death, be not proud, though some have called thee…

      Сонет переводили В. Ананьин, А. Архангельский, Р. Бадыгов, А. Гаврилов, М. Гаспаров (экспериментальный перевод), Ю. Ерусалимский, Я. Колкер, Г. Кружков, И. Луковцев, С. Маршак, В. Новожилов, А. Парин, В. Розов, Г. Русаков, С. Сапожников, Б. Томашевский, Я. Фельдман, И. Фрадкин