Эмилия Харт

Непокорные


Скачать книгу

непрерывно доносились шепотки. Ведьма. Повесить ведьму.

      Обвинитель приступил к делу.

      – Назовите для суда свое полное имя, пожалуйста, – сказал он.

      – Грейс Шарлотта Милберн, – едва слышно ответила она. Ее слова прозвучали настолько тихо, что он был вынужден попросить ее назвать себя еще раз.

      – И где вы проживаете, госпожа Милберн?

      – На ферме Милберн, вблизи Кроус-Бек.

      – И с кем вы жили там раньше?

      – С моим мужем. Джоном Милберном.

      – У вас были дети?

      Она помедлила. Рука непроизвольно легла на живот – на ней была зеленая шерстяная юбка, достаточно свободная, чтобы скрыть фигуру. Мысленно я просила ее не смотреть на меня.

      – Нет.

      – Будьте любезны, скажите суду, что выращивают на ферме Милберн: животных или растения?

      – Животных, – ответила Грейс.

      – Каких именно?

      – Коров, – прошептала она. – Молочных коров.

      – А как ваш муж стал владельцем этой фермы?

      – Он получил ее в наследство, сэр. От отца.

      – Получается, он жил на этой ферме с самого рождения.

      – Да.

      Один из судей прочистил горло. Обвинитель посмотрел на него.

      – Прошу прощения, ваша честь, эти вопросы имеют прямое отношение к выдвигаемым против подсудимой обвинениям.

      Судья кивнул.

      – Продолжайте.

      Обвинитель снова повернулся к Грейс.

      – Госпожа Милберн. Можете ли вы сказать, хорошо ли ваш муж разбирался в коровах? Знал ли он их повадки и привычки?

      Она помешкала.

      – Да, конечно, сэр. Он знал, как обращаться с молочными коровами, это было у него в крови.

      – И все коровы на вашей ферме были ему знакомы?

      – Он каждый день водил их из хлева на пастбище и обратно, сэр.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В оригинале «the Weyward Sisters». Причем слово «Weyward» употребляется только в первом издании «Макбета» и всего один раз. Далее в оригинальном тексте эпитетом к сестрам стоит слово «weyard» (с неизвестным значением). В последующих изданиях оба написания заменены более современным словом «weird», и в классических переводах на русский язык «Weird sisters» мы видим как «вещие сестрички» или «вещие сестры», что соответствует роли этих сестер в книге. Однако мнения литературоведов и знатоков театра по поводу эпитета к трем сестрам расходятся. Есть мнение, что «Weyward Sisters» у Шекспира – вовсе не «Weird Sisters», а «Wayward Sisters». Да, конечно, они влияют на судьбы, да, они вещие, но они еще и «дикие, своенравные, следующие своим собственным правилам», «сбившиеся