клах, которые на самом деле являются живыми существами параллельного мира, тем самым интуитивно пробудив их и призвав к действию. Властелин кукол Мангрилд, узнав об этом, приходит в ярость; он делает всё возможное для предотвращения действий наглого Драматурга и его нейтрализации. Возлюбленная Драматурга – очаровательная Эмануэлла приходит в замешательство от непредсказуемых действий своего избранника, ибо сама она является одним из проводников параллельного плана – живым воплощением куклы Любви. В процессе действия существа параллельного мира – куклы Любви, Счастья, Свободы, Мудрости, Правосудия, Милосердия, постепенно меняются, становясь настоящими… Лишь кукла Сновидений остаётся неизменной – этакой диверсанткой тонкого уровня, непредсказуемой, хитроумной и пластичной, благодаря которой Драматург и преодолевает все препятствия на своём нелёгком пути, заодно призвав к действию и часть Высшего мира, где мудрый Ас принимает решение о незамедлительном визите в мир людей, который погружён в тоску, озабоченность и насилие по причине вероломных действий властелина Мангрилда, перевернувшего Поющий Камень. В итоге Мангрилд терпит фиаско, став неподвижной уснувшей куклой, а Любовь, Счастье, Свобода, Мудрость, Правосудие и Милосердие становятся истинными, первозданными образами нашей реальности. Сам же Драматург обретает признание и новые перспективы.
Действующие лица:
Мангрилд (чародей, властелин кукол)
Кукла Любви
Кукла Счастья
Кукла Свободы
Кукла Мудрости
Кукла Правосудия
Кукла Милосердия
Кукла Сновидений
Драматург
Эмануэлла (возлюбленная Драматурга)
Ас (проводник Высшего мира)
Посланник Аса
Сфинкс
Почтальон
Стюардесса
Гостья
Идея Престижных афёр
Идея Заочной милости
Идея Всеобщего равенства
Идея Элитного статуса
Идея Чистой любви
Рекламная леди
Константа
Иллюзия Константы
Думагин
Действие первое
Сцена первая
Занавес открывается. Полная темнота. Звучит властный мужской голос:
– О, Камень великой власти,
С тобой говорит Повелитель!
Взыграй фейерверком страсти
И душ оживи обитель!..
Внезапно над сценой по центру загорается яркий свет; он зависает в пространстве темноты, контрастно бросая луч вниз. Звучит завораживающая музыка минорного лада. Одновременно с музыкой в центр сцены с разных сторон устремляются разноцветные потоки; переливаясь между собой и пересекаясь с центральным лучом, они образуют волшебную феерию… Становится виден в центре силуэт человека, держащего в руке светоносный предмет. Свет становится ярче, музыка затихает. Луч света в центре исчезает. На сцене стоит человек высокого роста в длинной одежде, похожей на мантию. Его рука вытянута вперёд ладонью вниз, и под ней как бы завис массивный чётко ограненный предмет – диковинный кристалл (поющий камень)…
В задней части сцены на полу неподвижно сидят существа, похожие на людей; их ноги неестественно вытянуты вперёд, головы беспомощно свешены набок, глаза закрыты. Они, одетые в трико и обутые в стильные туфли, напоминают больших человекоподобных кукол.
Человек в мантии (Мангрилд) обнажает цепь, на которой держится его светоносный камень, и, ловко набросив её на шею, вешает камень себе на грудь.
МАНГРИЛД
(обращается в зал)
– Всем скучающим душам, обожающим зрелища,
А также тем, кто в потёмках исканий,
Предлагаю действо, извилины греющее —
Живую игру виртуозных деяний!
Театр не загонишь в угол;
Представляю феерию кукол!
(поворачивается к куклам)
Я, Мангрилд, – крутой повелитель судеб,
Желаю всерьёз оживить сей вертеп!..
Мангрилд делает указующий жест правой рукой…
Внезапно одна из неподвижно сидящих кукол (кукла Любви) оживает. Она устремляет взор на своего повелителя и быстро встаёт на ноги.
Чародей обращается к этой пробудившейся кукле, пристально глядя ей в глаза.
МАНГРИЛД. О, моя ненаглядная, моя очаровательнейшая кукла Любви, скажи мне: готова ли ты дарить миру любовь?
КУКЛА ЛЮБВИ. О да, мой повелитель. Я готова любить всех!
МАНГРИЛД. Отлично! Но этого мало.