Борис Сергеевич Гречин

Английская поэзия: светские иконы прошлого


Скачать книгу

и списки вроде «Сто самых важных стихотворений» на английском языке. Свежий пример – это «Поэтические хиты» за авторством Джошуа Вайнера (англ. Joshua Weiner): список всего из двадцати наименований,17 который я нашёл на сайте poetryfoundation.org вчера вечером. «Кубла-хан» в этом списке есть – за почётным вторым номером. Скажу вам больше: Джон Ливингстон Лоуз (англ. John Livingston Lowes, 1867 – 1945), американский критик и литературовед, вообще считал «Кубла-хана» одной из двух величайших поэм, когда-либо написанных на его родном языке (вторая, если кому-то интересно – это «Кристабэль»).

      Замечаю, что все такие списки имеют над нашими умами большую власть. Мы не доверяем собственному эстетическому чутью, своей интуиции – но охотно верим мнению какого-то американского литературоведа, про которого услышали первый раз в жизни: ведь он же профессионал, у него есть диплом, и ему в самой известной сетевой энциклопедии посвящено целых три страницы. Это – ненормальное положение вещей, и я, разумеется, хочу спросить вас: почему оно ненормально?

      Итак, «Кубла-хан». Не откладывая в долгий ящик, приведу перевод этой поэмы за авторством Константина Дмитриевича Бальмонта (один из немногих, которые я могу невозбранно использовать в этом издании, ведь поэт умер в 1942 году).

      Кубла Хан,

      или Видение во сне

      В стране Ксанад благословенной

      ‎Дворец построил Кубла Хан,

      Где Альф бежит, поток священный,

      Сквозь мглу пещер гигантских, пенный.

      ‎Впадает в сонный океан.

      На десять миль оградой стен и башен

      Оазис плодородный окружён,

      Садами и ручьями он украшен,

      В нём фимиам цветы струят сквозь сон,

      И древний лес, роскошен и печален,

      Блистает там воздушностью прогалин.

      Но между кедров, полных тишиной,

      Расщелина по склону ниспадала.

      О, никогда под бледною луной

      Так пышен не был тот уют лесной,

      Где женщина о демоне рыдала.

      Пленительное место! Из него,

      В кипеньи беспрерывного волненья,

      Земля, как бы не в силах своего

      Сдержать неумолимого мученья,

      Роняла вниз обломки, точно звенья

      Тяжёлой цепи: между этих скал,

      Где камень с камнем бешено плясал,

      Рождалося внезапное теченье,

      Поток священный воды быстро мчал.

      И на пять миль, изгибами излучин,

      Поток бежал, пронзив лесной туман,

      И вдруг, как бы усилием замучен,

      Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,

      В безжизненный впадал он океан.

      И из пещер, где человек не мерял

      Ни призрачный объём, ни глубину,

      Рождались крики: вняв им, Кубла верил,

      Что возвещают праотцы войну.

      ‎И тень чертогов наслажденья

      ‎Плыла по глади влажных сфер,

      ‎И стройный