Антония Сьюзен Байетт

Вавилонская башня


Скачать книгу

романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).

      45

       «Сказка о мистере Тоде» (1912) – книга Беатрикс Поттер.

      46

       Паровозик Томас – главный герой серии сказок Уилберта и Кристофера Одри, публикующейся с 1945 г.

      47

       Перев. Пайлиш.

      48

       «Колокола и гранаты» (1841–1846) – название серии сборников пьес и драматических поэм Роберта Браунинга (1812–1889).

      49

       Известный детский стишок:

      Мэри Все Наоборот,

      Что в саду твоем растет?

      Колокольцы, да ракушки,

      Да прелестные резвушки.

      50

       Строка из детского стишка «Был у меня орешник».

      51

       Сесил Скотт Форестер (1899–1966) – английский писатель и военный историк, прославившийся циклом романов о приключениях капитана Хорнблауэра.

      52

       «Счастливые семьи» – детская карточная игра особыми картами с изображениями людей; играющие располагают их по «семьям».

      53

       Сумерки (фр., нем.).

      54

       «В сумерках, в стране любви, в кустах…» (нем.). Эта строка в корпусе произведений Генриха Гейне не обнаружена.

      55

       Персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка» (1938), экономка в доме Максимилиана де Винтера, враждебно настроенная к его новой жене.

      56

       Рейксмузеум – художественный музей в Амстердаме.

      57

       Злорадство (нем.).

      58

       Роман Лоренса Даррелла (1957), первая часть тетралогии «Александрийский квартет» (действие всех четырех романов происходит в Александрии).

      59

       Здесь и далее перев. К. Свасьяна.

      60

       В английском языке слово mummy или Mommy (мамочка) созвучно слову mummy (мумия).

      61

       «Ты победил, о бледный галилеянин! / Мир поседел от твоего дыханья!» (А. Ч. Суинберн. «Гимн Прозерпине»).

      62

       «О строгая весталка тишины, / Питомица медлительных времен…» (Дж. Китс. «Ода греческой вазе». Перев. Г. Кружкова).

      63

       История Прозерпины упоминается в монологе Утраты в пьесе У. Шекспира «Зимняя сказка».

      64

       «И я жил (родился) в Аркадии» (лат.). Традиционно – надпись на гробнице, посмертное воспоминание о счастливых днях, выражение, сходное по значению с «Memento mori» («Помни о смерти»).

      65

       Букв.: В мире (лат.). В некоторых средневековых монастырях так называли карцеры, куда заточали особо провинившихся монахов до конца жизни («глухой покой»).

      66

       Тот С Топором – прозвище неизвестного убийцы-маньяка, действовавшего в Новом Орлеане в 1918–1919 гг.

      67

       Генри Крэбб Робинсон (1775–1867) – английский юрист и публицист.

      68

       Из ничего (лат.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQEBAQIBAQECAgICAgQDAgICAgUEBAMEBgUGBgYFBgYGBwkIBgcJBwYGCAsICQoKCgoKBggLDAsKDAkKCgr/2wBDAQICAgICAgUDAwUKBwYHCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgoKCgr/wgARCAZ/BEwDASIAAhEBAxEB/8QAHQABAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAYHBQgBAwQCCf/EABsBAQACAwEBAAAAAAAAAAAAAAAEBQECAwYH/9oADAMBAAIQAxAAAAHUMUv04AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA