Джо Беверли

Леди Жаворонок


Скачать книгу

Стивен сказал:

      – Я никогда не переставал быть тебе другом.

      – А леди Жаворонок? – напомнила Лаура. Стивен пришел в замешательство. Он не знал, что Лауре известно, кто дал ей это прозвище.

      – Тебя это задело?

      Она пожала плечами:

      – Я предпочитала другие прозвища.

      – Приношу свои извинения, – сказал Стивен. – Но я остаюсь твоим другом, можешь в этом не сомневаться. Расскажи мне об этом письме.

      Прошло несколько секунд, и она, к огромному его облегчению, села на стул возле столика.

      Конечно, было бы лучше, если бы она обратила внимание, что они оба находились в ее будуаре в ночных сорочках. Было бы гораздо лучше, если бы на ней, на ее прекрасных волосах не было этого дурацкого ночного чепчика, но, по крайней мере, на ней был приятный розовый халатик. Траурная одежда была ей совсем не к лицу.

      – Я находилась в кабинете у лорда Колдфорта, когда он просматривал почту, и мне показалось, что одно из писем его расстроило. Я захотела узнать, какое именно, и отправилась ночью к нему в кабинет.

      Лаура вздернула подбородок, готовая защищаться от обвинений.

      – То, что важно для имения, может быть важным и для Гарри.

      – Безусловно, – согласился Стивен, поставив стул рядом с ее стулом, и опустился на него. – И к какому выводу ты пришла, прочитав письмо?

      Возможность сидеть так близко от нее при мерцающем пламени свечи была для Стивена все равно что кусок хлеба для умирающего с голоду.

      – Пока ничего определенного сказать не могу. Кроме того, что Азир аль-Фарук – арабское имя.

      Стивен еще раз пробежал глазами письмо.

      – По звучанию арабское. Араб, прекрасно владеющий английским. Письмо было адресовано лорду Колдфорту? Здесь есть только обращение «уважаемый лорд».

      – Следовало скопировать обе стороны. Но уверена, там было написано все как полагается.

      – Араб, блестяще знающий правила английского этикета. Любопытно! – заметил Стивен. – Давай будем рассуждать последовательно, – продолжил он, понимая, что это будет нелегко. – Инициалы Г. Г., наверное, относятся к твоему мужу Генри Гардейну.

      Она покачала головой:

      – Как он может вернуться и доставить еще кому-нибудь неприятности? Вряд ли тебе известно, но в этой семье старшего сына всегда называли Генри, с разными вариациями.

      – А, значит, лорда Колдфорта тоже зовут Генри?

      – Нет, он второй сын, его зовут Джон. Титул перешел к нему после смерти Генри, его старшего брата. У него был один сын, тоже Генри, он погиб на море.

      – Моряк?

      – Нет, ученый. Он отправился в Грецию. Но в родовом древе Гардейнов можно найти несметное количество умерших Генри.

      – А сколько живых?

      – Всего двое детей. Мой сын и новорожденный сын Джека, Гэл.

      – Инициалы Г. Г. не могут относиться к ним. Тут написано: «являясь несколько лет гостем Оскара Риса…» Это скорее относится к умершим Генри Гардейнам.

      Он был вознагражден тем, что Лаура успокоилась, даже чуть улыбнулась.

      – Старые долги? Старые