– титул главы муниципалитета некоторых крупных городов Англии, Уэльса и Северной Ирландии.
31
Ноэль ссылается на Исаака Уоттса (1674–1748), английского священника, богослова, педагога и поэта, сочинившего более 750 гимнов, многие из которых исполняются поныне.
32
Торквес (торк) – шейное украшение древних кельтов, ожерелье-обруч. Карканет (от фр. carcan – железный ошейник, хомут) – ожерелье в виде цепи с крупными камнями.
33
Александр Поуп (Поп; 1688–1744) – английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма. Чаще него англичане цитируют только Шекспира. Некоторые его строки стали крылатыми фразами.
34
Английское слова Indian можно перевести и как «индиец», и как «индеец», так что заблуждение детей вполне понятно.
35
Своим названием станция обязана постоялому двору, существовавшему в этом районе на юге английской столицы в викторианские времена.
36
Хрустальный дворец – павильон, выстроенный в лондонском Гайд-парке к Всемирной выставке 1851 года, а после её окончания перенесенный на юго-восток Лондона, где он находился до 1936 года, когда был уничтожен пожаром.
37
По-видимому, громко тикающий механизм часов производил много шума, как и ботинки юного Горация Октавиуса.
38
Рагби – одна из девяти старейших в Англии мужских привилегированных частных средних школ. Основана в 1567 году.
39
Освальд упоминает популярные в XIX веке педагогические пособия, которыми руководствовалось несколько поколений английских гувернанток и учителей. Так, книга Ричмэл Мэнгнэлл (1769–1820), начальницы известной школы Крофтон-Холл, в Йоркшире, выдержала 84 издания к 1857 году. Характерно, что в «Истории Англии от римского вторжения до конца правления Георга III» (1878) миссис Маркем (псевдоним Элизабет Пенроуз; 1780–1837) убраны сведения о войнах и прочих жестоких эпизодах, которые, по мнению автора, могли ранить юные сердца. – Примеч. перев.