Владимир Набоков

Трагедия господина Морна


Скачать книгу

они – мой выскользнувший раб

      и бедная кружащаяся Элла…

      Да, утомленный и простейшей страстью

      охваченный, свое призванье Ганус

      как будто позабыл… Но почему-то

      сдается мне, что скрыта в нем та искра,

      та запятая алая заразы,

      которая по всей моей стране

      распространит пожар и холод чудной,

      мучительной болезни: мятежи

      смертельные; глухое разрушенье;

      блаженство; пустота; небытие.

      Занавес

      Сцена II

      Вечер у Мидии. Гостиная; налево проход в залу.

      Освещенная ниша направо у высокого окна.

      Несколько г о с т е й.

      П е р в ы й г о с т ь

      Морн говорит, – хоть сам он не поэт, —

      «Должно быть так: в мельканьи дел дневных,

      нежданно, при случайном сочетаньи

      луча и тени, чувствуешь в себе

      божественное счастие зачатья:

      схватило и прошло; но знает муза,

      что в тихий час, в ночном уединеньи,

      забьется стих и с языка слетит

      огнем и лепетом…»

      К л и я н

      Мне не случалось

      так чувствовать… Я сам творю иначе:

      с упорством, с отвращеньем, мокрой тряпкой

      обвязываю голову… Быть может,

      поэтому и гений я…

      Оба проходят.

      И н о с т р а н е ц

      Кто этот —

      похожий на коня?

      В т о р о й г о с т ь

      Поэт Клиян.

      И н о с т р а н е ц

      Искусный?

      В т о р о й г о с т ь

      Тсс… Он слушает…

      И н о с т р а н е ц

      А тот —

      серебряный, со светлыми глазами, —

      что говорит в дверях с хозяйкой дома?

      В т о р о й г о с т ь

      Не знаете? Вы рядом с ним сидели

      за ужином – беспечный Дандилио,

      седой любитель старины.

      М и д и я

      (к старику)

      Так как же?

      Ведь это – грех: Морн, Морн и только Морн.

      И кровь поет…

      Д а н д и л и о

      Нет на земле греха.

      Люби, гори – все нужно, все прекрасно…

      Часы огня, часы любви из жизни

      выхватывай, как под водою раб

      хватает раковины – слепо, жадно:

      нет времени расклеить створки, выбрать

      больную, с опухолью драгоценной…

      Блеснуло, подвернулось, – так хватай

      горстями – что попало, как попало, —

      чтоб в самый миг, как лопается сердце,

      пятою судорожно оттолкнуться

      и вывалить, шатаясь и дыша,

      сокровища на солнечную сушу

      к ногам Творца – он разберет, он знает…

      Пускай пусты разломанные створки,

      зато гудёт все море в перламутре.

      А кто искал лишь жемчуг, отстраняя

      за раковиной раковину, тот

      придет к Творцу, к Хозяину, с пустыми

      руками – и окажется в раю

      глухонемым…

      И н о с т р а н е ц

      (подходя)

      Мне в детстве часто снился

      ваш голос…

      Д а н д и л и о

      Право, никогда не помню,

      кому