я здорово устал с дороги.
– Вы были на Гавайях, да?
– Совершенно верно. А вы откуда знаете?
– Работа у меня такая – все знать, доктор Рэй.
– Пожалуйста, зовите меня просто Бенджи. – Он смерил взглядом свою гостью. – Вам известно, чем я там занимался? На Гавайях?
– Известно. Вы были на Большом острове, в сельской местности. Посетили ферму Колоэ – там разводят породистых свиней, так? Можно предположить, что вы учили тамошних фермеров… ну, по крайней мере, рассказывали им, как вести стабильное, надежное хозяйство. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, по-моему, на таких небольших фермах к вам относятся как к народному герою.
– Вам действительно многое известно. – Бенджи помрачнел. – Но уясните хорошенько, мисс Эмека: никакой я не герой.
– Раз я могу называть вас Бенджи, вы можете называть меня Сэди.
– Ага. Сэди. Хорошо. – Разговаривая, Бенджи достал из кувшина фильтр и высыпал кофейную гущу в пустую миску, чтобы затем выбросить ее в компостную кучу. – Ближе к теме: в Центре контроля и профилактики заболеваний определенно не считают меня героем и, более того, пришли к выводу, что я только мешаю. И это правильно. Я действительно серьезно навредил Центру, что сказалось на потере уважения и доверия к нему. Из чего следует, что, хоть ваша компания связана с Центром, я склонен предположить, что вы здесь не от его имени – если только Лоретта не изменила в корне свое отношение ко мне, а это настолько маловероятно, что скорее свиньи начнут делать реактивные ранцы.
Именно по этой причине заместитель директора ЦКПЗ Лоретта Шустек заслужила прозвище Непоколебимая Сила: если она вставала на какой-нибудь путь, заставить ее свернуть с него было уже невозможно. Лоретта действовала жестоко и эффективно и никогда не уклонялась от драки.
– Совершенно верно, – подтвердила Сэди. – Я здесь не по поручению Центра.
Разлив кофе, Бенджи протянул ей кружку.
– Сахар, сливки?
– Пожалуйста, по крошечной капельке того и другого, если вам не трудно.
Бенджи выполнил ее просьбу, оставив свой кофе черным, как сердце дьявола. Отпив глоток, Сэди с удовольствием причмокнула.
– Просто бесподобно!
– Колумбийский, зерна высушены по методу «хани» – что не имеет никакого отношения к меду[2], точно так же как ваш визит ко мне, полагаю, не имеет никакого отношения к кофе, так что давайте перейдем к делу. Вы сказали, произошла вспышка.
– Возможно, вспышка.
– Чего?
– Я не знаю.
– В таком случае с чего вы решили, что это вспышка?
– Возможно, вспышка, – помахав пальцем, уточнила Сэди. – Нам неизвестно точно, что это такое.
– «Нам» – это вам и ЦКПЗ?
– «Нам» – это мне и «Черному лебедю».
Бенджи застыл с поднесенной ко рту кружкой. Молчание растянулось подобно расползающейся пропасти.
– Ну хорошо.
«Черный лебедь»…
– Значит, вам известно, что это такое.
– Известно.
– И