Стефани Лоуренс

Леди с серьезными намерениями


Скачать книгу

повернулся к ней, слегка приподняв бровь. Его насмешливый взгляд вогнал Софию в краску.

      – В самом деле прекрасная мысль, мисс Винтертон.

      София несколько успокоилась, хотя и не показала этого. Она подала ему руку. Джек посмотрел на нее и в следующее мгновение подхватил за талию, поднял вверх, словно она весила не больше пушинки, и опустил на мягкое сиденье экипажа. У Софии перехватило дыхание. Джек крепко держал ее длинными сильными пальцами. Перед тем как он отпустил ее, их глаза на миг встретились. София заглянула в глубокую синеву и затрепетала. А потом залилась малиновым румянцем. Она потупилась, оправляя складки плаща, и передвинулась к краю, освобождая место для Эми.

      Джек взял поводья, и только после этого София вспомнила о цели поездки.

      – Корзинка! – Она обернулась на двуколку. – Для Милдред. Она осталась под сиденьем.

      Джек успокаивающе улыбнулся. Джигсон в одно мгновение достал корзинку и поставил ее на пол экипажа.

      – Куда прикажете? – спросил Джек.

      София благодарно улыбнулась Джигсону:

      – На дальний конец деревни и еще примерно милю по дороге, ведущей к дому Эсфордби. Милдред живет очень тихо, она уже совсем старенькая.

      Джек тронул поводья.

      – Вы сказали, она няня вашей матери. Ваша мать родом из этих мест?

      – Нет, она из Суссекса. Милдред перехала в Вебб-Парк вместе с тетей Люсиллой после ее свадьбы. Тетя была младшей, и поэтому Милдред осталась с ней.

      Джек бросил быстрый взгляд на ее чистый профиль – голова Эми, располагавшаяся много ниже, не мешала созерцать его.

      – И часто вы наносите такие визиты вежливости вместо вашей тети?

      София немного подумала.

      – Довольно часто, когда гощу у тети. – Она пожала плечами. – Тетя Люсилла бывает очень занята. У нее двое близнецов младше Эми, им только шесть.

      – Должно быть, с ними много хлопот, – улыбнулся Джек.

      – Это очень мягко сказано. Чтобы описать близнецов во всей красе, требуется другое слово, – заявила София.

      Джек усмехнулся:

      – И вы, значит, помогаете, исполняя роль хозяйки дома?

      – Не такая уж это трудная роль, – возразила София. – Я и дома у отца занималась примерно тем же самым после смерти мамы.

      – Ну да. Я помню, как вы упоминали, что помогаете отцу.

      София, нахмурившись, быстро взглянула на Джека. Что-то в его тоне заставило ее объяснить:

      – Я не имела в виду ничего необыкновенного. Ведь выполнять свои обязанности – это самое обычное дело. Я просто была у папы чем-то вроде личного секретаря, во всех делах, касающихся имения и его исследований. Ну и, конечно, после маминой смерти на меня легли хозяйственные заботы. – Понимая, что это звучит не слишком скромно, София все-таки не удержалась и добавила еще: – Конечно, никаких пышных приемов мы не устраивали, но все равно отцу изредка приходилось принимать гостей. Наш дом большой и очень старый, и содержать его с нашим малочисленным штатом прислуги довольно трудно. – Воспоминания омрачили ее лицо.

      Джек