Александр Стесин

Азиатская книга


Скачать книгу

подземных льдов, характерная для Якутии форма рельефа, и поселение в такой ложбине; хамначит – батрак; тойон – представитель якутской знати.

      19

      Bowery Poetry Club – известное литературное кафе в Ист-Виллидже.

      20

      Чоттагин – прихожая, неотапливаемая передняя часть яранги.

      21

      Кажим – эскимосский эквивалент яранги.

      22

      Кухлянки, керкеры, торбаза, камлейки – традиционная одежда народов севера. Кухлянка – глухая верхняя одежда из оленьих шкур. Керкер – теплый женский комбинезон. Торбаза – меховые сапоги. Камлейка – штормовка из тюленьих кишок.

      23

      Пекуль – традиционный нож с клинком в форме полумесяца и рукоятью, прикрепленной к обуху.

      24

      Каслание – кочевье оленьего стада с погонщиками.

      25

      Штаны на подкладке, изготовленной из жестковолосной части оленьей или нерпичьей шкуры.

      26

      Гранола – популярная в США закуска из овсянки, орехов и меда; традиционный завтрак американского походника.

      27

      «Сладко [видеть, как] в море большом…» – начало поэмы Лукреция «О природе вещей».

      28

      Аяуаска – галлюциногенный отвар из лианы Banestriopsis caapi, произрастающей в бассейне Амазонки.

      29

      Юкола – сушено-вяленая рыба; чаще всего приготавливается из лососевых.

      30

      Афанасьева Г. М., Симченко Ю. Б. Традиционная пища береговых и оленных чукчей // Народы Сибири. Кн. 1. Сибирский этнографический сборник. М., 1993. Вып. XXIV. № 6. С. 56–100.

      31

      Одулы – старое название юкагиров.

      32

      Умиак и каяк – традиционные эскимосские лодки.

      33

      Вирга – дождь, испаряющийся до того, как достигнуть поверхности Земли.

      34

      У-син – структура из пяти элементов, определяющая мироздание; одна из основных категорий китайской философии.

      35

      Hello! Cheaper-cheaper, hello! – «Эй! Дешевле, дешевле, эй!»

      36

      Ци – в китайской философии и традиционной медицине – жизненная сила, пневма, витально-энергетическая субстанция.

      37

      ППУ – Пекинский педагогический университет.

      38

      Чивэнь – мифическое животное с драконьей головой, большими губами и рыбьим телом; цилинь – мифическое животное с оленьими рогами, головой дракона, телом коня, покрытым рыбьей чешуей, и бычьим хвостом.

      39

      Кули – наемные работники, батраки.

      40

      Даймё – военный феодал в средневековой Японии.

      41

      В повести Мори Огая «Дикий гусь» (1913) один из героев, студент-медик, отказывается от вареной скумбрии, которую подают на ужин в общежитии, и, поскольку другой еды ему не предлагают, отправляется на прогулку. Это влечет за собой цепь непредвиденных событий, в результате которых герой навсегда расстается с возлюбленной.