Всё остальное у нас в иврите закрыто огромными тайнами, которые нам предстоит открывать в своём разуме.
– Папа! Мама! Вы можете меня ругать, но поспорила с учительницей в школе. – прямо с порога заявляет Виктория, когда вечером приходит из школы. – Не согласна с изучением Торы. Какая-то странная религия, в которой история всё перепутала и противоречит нашему разумному решению определённых бытовых понятий.
В Торе указывают, что Авраам родил Исаака, который родил Исава и Иакова, тот родил Иосифа.
Какая ерунда получается. Думала, что всех людей женщины рожают, а у евреев получается, что мужчины детей рожают.
Кроме того, откуда евреи могли знать название своих мест и земель, которые сами никогда не видели? Можно подумать, что евреи ясновидящие.
– Насчет того, кто кого рожал, у русских тоже мужчины часто говорят, что от них пошли дети. – объяснил своей дочери. – Насчет названия мест и земель, мы не везде бывали, но отлично знаем, что есть такое место и такое название земли, куда нам предстоит переселиться.
Информацию мы получаем от других людей. По легенде, записанной в Торе, евреям землю обетованную подарил Бог. Всевышний указал евреям на земли, в которых евреи должны поселиться после рабства в Египте у фараонов. Но чтобы полностью избавиться от рабской зависимости в своём мышлении, евреи должны были сорок лет кочевать по пустыням. За это время должно народиться новое поколение людей, которые явятся на землю обетованную свободными от рабства как по сути своей, так по своему разуму.
– Допустим, что в этом ты прав. – соглашается Виктория с моим выводом. – Тогда как мне разобраться с такими словами, как нож (сакин) и целлофановый пакет(сакит). Вообще можно в звуках запутаться. Кроме того, в иврите есть такие слова, которые часто встречаются в других языках, в том числе и в русском языке. Одни и те же в произношении звука слова имеют совершенно разное значение. Как тогда разобраться мне с этими словами в русском языке?
– Если бы на планете Земля каждый народ пользовался только своим языком и не употреблял в своей речи слова из другого языка, то мы не смогли бы вообще понимать друг друга. – стал объяснять дочери значение слов из разных языков. – Поэтому люди не смогли построить всемирную Вавилонскую башню. Так как строители Вавилонской башни говорили на разных языках, каждый по-своему, из-за этого у них ничего не вышло со строительством Вавилонской башни мира. Сейчас в любом языке можно встретить слова из другого языка.
Только значения слов в каждом языке немного изменены. Например, в русском языке есть поговорка "жить на халяву", значить жить за чужой счёт.
Сразу видно, что это понятие взято с иврита. Слово "халяв" на иврите обозначает молоко. Сочетанье слов "лихьет аль халяв" на иврите обозначает то же самое "жить на молоке".
Так в русскую поговорку вошли два слова с двух разных языков. Получилось, что человек, живущий за чужой счёт, такой же, как младенец, живущий на молоке своей матери. То есть, это бездельник, сосущий молоко, соки с другого человека,