Фернандо Гамбоа

Черный город


Скачать книгу

реки – восемь или девять километров… А может, и десять.

      – А мы за два часа изнурительной ходьбы прошли… – профессор посмотрел на узенький проход, который мы проложили при помощи мачете в зарослях, – около пятисот метров.

      – А мне кажется, что метров триста, не больше, – уныло заявила Касси.

      – Ну что ж, не весь наш путь будет таким, – сказал я, начиная беспокоиться по поводу того, какой оборот принимал разговор.

      – Ты этого знать не можешь, – возразил профессор.

      – Вы правы, я этого не знаю. Однако если мы станем хныкать из-за трудностей, с которыми столкнулись, это нам вряд ли чем-то поможет. – Я махнул рукой в сторону зарослей. – А потому, если это наша единственная дорога, мы пойдем по ней – и точка. Если мы станем выражать недовольство, нам от этого легче не станет. И если придется проложить свою собственную тропинку, мы ее проложим.

      Профессор огляделся по сторонам, словно бы желая еще раз удостовериться, куда это нас угораздило забраться.

      – Хм… Именно это меня как раз и беспокоит. Тут ведь явно очень долго никто не проходил, а значит, не проходила и Валерия.

      – Экспедиция вашей дочери, уважаемый проф, вполне могла отправиться совсем по другому маршруту, – заметил я. – Кстати, если у них имелся GPS-навигатор, они, возможно… или нет… они наверняка пошли к своей цели по прямой линии, а не стали, как мы, тащиться окольным путем.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Жуан Жилберту – бразильский певец и гитарист.

      2

      Босанова – стиль бразильской музыки.

      3

      Водопады (португ.).

      4

      Водка из сахарного тростника (португ.).

      5

      Здесь: речные дельфины (португ.).

      6

      Старатель (португ.).

      7

      Утка – двурогая металлическая деталь, прикрепленная на палубе или иной части судна и используемая для закрепления на ней такелажа, а также канатов и тросов различного назначения.

      8

      Панчо Вилья – один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 годов.

      9

      Добрый день (португ.).

      10

      Я – Жетулиу Оливейра, в вашем распоряжении (португ.).

      11

      Сегодня у меня выходной день (португ.).

      12

      Диазепам – успокоительное лекарственное средство.