Джин Соул

Девять хвостов бессмертного мастера. Том 3


Скачать книгу

бы он «дожал» эту мысль, вероятно, он смог бы понять, что «кроме шерсти есть и подшёрсток», как гласила лисья народная мудрость. Но Ху Вэй не позволил ему размышлять слишком долго.

      – Раздевайся, – велел он, – полностью! И превращайся в лиса. В лисьи источники можно входить только лисам.

      – Но тогда же шерсть намокнет, – жалобно промямлил Ху Фэйцинь.

      – Ничего, отряхнёшься, – беспечно отозвался Ху Вэй и первым подал пример, раздевшись и превратившись в лиса.

      Ху Фэйцинь видел его в полном лисьем обличье всего несколько раз, ещё в мире смертных и когда Ху Вэй лисьелизил его, но ему всегда было не до того, чтобы разглядывать. Сейчас он хорошенько рассмотрел Ху Вэя.

      – А белые подпалины на рыжей шерсти – это признаки возраста? – спросил Ху Фэйцинь.

      Он не знал, сколько Ху Вэю лет на самом деле, но тот как-то обмолвился, что очень много.

      – У меня масть такая! – обиделся Ху Вэй. – А шерсть от старости седеет только на морде. Какая у меня морда? Седая?

      – Нет, – приглядевшись, ответил Ху Фэйцинь, – рыжая и наглая.

      – Именно!

      Ху Фэйцинь, помешкав, тоже превратился в лиса. Ху Вэй сказал, что одного хвоста будет достаточно, но Ху Фэйцинь оставил и второй, чтобы прикрыть куцый хвост. Кое-какие комплексы у него остались до сих пор. Подпалин на шерсти у него не было, просто рыжий лис, но рыжина его шерсти была приглушённее, чем у Ху Вэя, а на лапах были не чёрные, а белые «перчатки». Не чёрные, как у Ху Вэя и всех остальных лис. Вероятно, масть зависела от происхождения, а ведь он был перерождённым бессмертным мастером.

      – Пошли, – сказал Ху Вэй, мордой распахнув незаметную дверь.

      Оттуда вырвались клубы пара, обдали их обоих. Ху Фэйцинь всё-таки чихнул.

      Источник, как убедился Ху Фэйцинь, был всего лишь один. А где остальные восемь? Ху Вэй тут же объяснил, что за паром в дальнем углу скрывается переход во второй, который расположен несколько выше, и так далее.

      Вода дымилась. Ху Фэйцинь потрогал её когтями, осторожно и с подозрением, став очень похожим на кота, проверяющего, прочен ли первый лёд на ручье. Вода в источнике не была горячей, скорее тёплой. Он наклонил морду, чтобы понюхать её.

      – Пить нельзя! – поспешно сказал Ху Вэй.

      – Я и не собирался, – обиделся Ху Фэйцинь.

      Вообще-то он собирался лизнуть воду, чтобы проверить, какова она на вкус, и даже высунул язык из пасти, но теперь, после слов Ху Вэя, только облизнул усы, сделав вид, что ему жарко.

      [217] Обряд Олисичествления

      – Икак нужно залезать в источник? – поинтересовался Ху Фэйцинь. – Задом? Передом? Боком? С прыжка? С правой лапы? С левой? А может, хвост для начала окунуть?

      – А-а? – протянул Ху Вэй с таким видом, точно Ху Фэйцинь с ним распинался на хорьковом наречии.

      Ху Фэйцинь рассудительно начал:

      – Если это называют обрядом, то у него должны быть…

      Договорить не вышло. Ху Вэй поднял лапу и с одного взмаха столкнул его в источник – так коты лапой сваливают со стола чашку.

      Когда Ху Фэйцинь