Люси Мод Монтгомери

Волшебство для Мэриголд


Скачать книгу

Клементины.

      «Бедная маленькая Клементина», – вздохнула тетя Стейша так, что Лорейн почувствовала: ей не следовало занимать место бедной маленькой Клементины.

      «Вы помните, какие у неё были прекрасные черные волосы?» – спросила тетя Марша.

      «А какие прекрасные руки», – добавила двоюродная бабушка Матильда.

      «Она была слишком молода, чтобы умереть», – вздохнула тётя Джозефина.

      «Она была такой милой девушкой», – сказала двоюродная бабушка Элизабет.

      «Милой девушкой, верно, – согласился дядя Клон, – но зачем приговаривать невинное дитя всю жизнь носить подобное имя? Это было бы грешно».

      Все, за исключением миссис Дэвид, ощутили благодарность к нему и согласились, особенно Младшая бабушка. Об этом имени и речи быть не могло, неважно, насколько мила Клементина. Вспомнить, хотя бы, ту кошмарную старую песню, – О, моя дорогая Клементина, которую парни, бывало, вопили, гуляя по ночам. Нет, нет, только не для Лесли. Но миссис Дэвид рассердилась. И не только потому, что Клондайк не согласился с нею, но потому что передразнил её пришепётывание, так давно пережитое, что было слишком подло с его стороны напоминать о нём подобным образом.

      “Вам добавить соуса?» – любезно спросила её Младшая бабушка.

      «Нет, спасибо». Миссис Дэвид не пожелала ещё соуса, тем самым выразив свое неудовольствие. Она отомстила ещё ужасней, оставив несъеденными две трети своей порции пудинга и зная, что его стряпала Младшая бабушка. Младшая бабушка проснулась ночью от мысли, на самом ли деле что-то было не так с пудингом. Возможно, остальные съели его из вежливости.

      «Если бы имя Линдера было бы немножко другим, её можно было бы назвать в честь отца, – сказал двоюродный дед Уолтер. – Роберта – Джорджина – Джоанна – Андреа – Стефани – Вильгельмина…».

      «Или Дэвидена», – сказал дядя Клон. Но двоюродный дед Уолтер проигнорировал его.

      «Из такого имени как Линдер ничего не сотворишь. Почему ты так назвала его, Мэриан?»

      «Его дед назвал его в честь того, кто переплыл Геллеспонт»4, – сказала Младшая бабушка с таким упреком, будто не она тридцать пять лет назад рыдала всю ночь из-за того, что Старший дед дал её ребенку такое ужасное имя.

      «Может, назвать её Хироу», – предложил дядя Клон.

      «У нас когда-то была собака с таким именем», – сказала Старшая бабушка.

      «Линдер не говорил тебе перед тем, как умер, что хотел бы какое-то особое имя, а, Лорейн?» – поинтересовалась тетя Нина.

      «Нет, – пробормотала Лорейн. – Он… у него было слишком мало времени сказать мне… хоть что-то».

      Клан обратил к Нине нахмуренные взгляды. Все посчитали, что она бестактна. Но что ещё можно ожидать от женщины, которая пишет стихи и продает их по всей стране? С писательством можно мириться и.… скрывать его. В конце концов, Лесли не столь нетерпимы, и у каждого есть свои недостатки. Но торговать им в открытую!

      «Мне бы хотелось, чтобы малышку назвали Габриэлла», –