хорошо, а две – лучше.
Too many cooks spoil the broth [tuː ˈmenɪ ˈkʊks spɔɪl ðiː brɑːθ] – слишком много поваров испортят бульон. Схоже по смыслу с выражением "у семи нянек дитя без глаза". Если за одно дело берется слишком большое количество людей, то не стоит ожидать ничего хорошего.
If at first you don’t succeed, try and try again [ɪf æt fɜːrst juː doʊnt səkˈsiːd], [traɪ ænd traɪ əˈgen] – если не преуспели в чем-то с первого раза, пытайтесь снова и снова.
27
Make yourself comfortable [meɪk jɔːrˈself ˈkʌmftəbl] – устраивайся поудобнее.
Sure thing [ʃʊr θɪŋ] – конечно, само собой.
Nice of you [naɪs ʌv juː] – мило с твоей стороны.
Wake me up [weɪk miː ʌp] – разбуди меня.
That kind of stuff is so not my bag [ðæt kaɪnd ʌv stʌf ɪz səʊ nɑːt maɪ bæg] – такого рода вещи совершенно не в моем вкусе.
not my bag [nɑːt maɪ bæɡ] – не моя сумка, что означает – не в моих предпочтениях, совсем не мое, не в моем вкусе. "One's bag" – сленговый термин, часто используемый в отрицательных конструкциях, говорящий о чьих-то предпочтениях и талантах.
28
I’m struggling [aɪm ˈstrʌglɪŋ] – я борюсь.
I'm struggling with who I am.
Я борюсь с тем, кто я есть.
I'm struggling to comprehend you.
Я борюсь, пытаюсь тебя понять.
What are you up to? [wʌt ɑːr juː ʌp tuː] – что ты задумал?
Would it kill you to (smile / call me)? [wʊd ɪt kɪl juː tuː] – неужели так сложно (улыбнуться/ позвонить мне)? (досл. – убило бы это тебя, если бы ты (улыбнулся или же позвонил мне?)).
I’ll try again [aɪl traɪ əˈgen] – я попробую еще раз.
I’ll [aɪl] – сокращение от "I will".
Don't pile it on me [doʊnt paɪl ɪt ɑːn miː] – не заливай мне, не сочиняй.
pile it on [paɪl ɪt ɑːn] – преувеличивать, заливать.
pile on [paɪl ɑːn] – нагромождать, наваливать.
pile on the agony [paɪl ɑːn ðiː ˈæɡənɪ] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.
29
You can’t make an omelet without breaking a few eggs [juː kænt meɪk ən ˈɑːmlət wɪˈðaʊt ˈbreɪkɪŋ ə fjuː egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.
Strike while the iron is still hot [straɪk waɪl ðiː ˈaɪərn ɪz stɪl hɑːt] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.
It’s always darkest before the dawn [ɪts ˈɔːlweɪz ˈdɑːrkəst bɪˈfɔːr ðiː dɑːn] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.
Don’t make a mountain out of a molehill [doʊnt meɪk ə ˈmaʊntɪn aʊt ʌv ə ˈməʊlhɪl] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.
Never trouble trouble till trouble troubles you [ˈnevər trʌbl trʌbl tɪl trʌbl ˈtrʌbəlz juː] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".
30
Love is in the air, in the rising of the sun
Любовь – в воздухе, на восходе солнца
Love is in the air, when the day is nearly done
Любовь – в воздухе, когда день на излете
And I don't know if you are illusion
И я не знаю, иллюзия ли ты
Don't know if I see truth
Не знаю, правду ли я вижу
But you are something that I must believe in
Но ты есть нечто, во что я не могу не верить
And you are there when I reach out for you
И ты рядом, когда я тянусь к тебе…