Наиля Тургуд

Мои Драконы. Двойной сборник


Скачать книгу

одетые люди, и был какой-то диссонанс в том, что я видела – жара, солнце ещё не село, женщины слишком вычурно одетые, обилие черного цвета и блеска, мужчины в костюмах и в галстуках. Все гости стоят толи на смятом газоне, посыпанном щебенкой, толи на щебенке, через которую местами прорастает трава. Я до этого вечера «прием в посольстве» представляла иначе. Тем не менее я чувствовала себя неловко в облегающих джинсовых брюках капри песочного цвета, в дымчатой кофточке из прошвы в «застиранном» стиле, в чёрных босоножках на каблуках, с обычным макияжем на лице и с волосами, собранными в хвост. Я была одета не по протоколу, неважно стою я на щебенке или на газоне, и тихо раздражалась, что мне не дали возможность переодеться и даже взглянуть в зеркало.

      Мы стояли в ожидании чего-то во дворе посольства, вернее это была резиденция посла, как я потом выяснила. Наконец заиграл гимн Египта, потом посол сказал длинную речь. Стало понятно, что мы отмечаем важный день в истории Египта – день революции 1952г. И эта революция привела страну к независимости. Мирвари ханум, к счастью, не требовала, чтобы я переводила этот длинный спич невысокого, смуглого посла, хорошо говорящего на английском.

      Вдруг к Мирвари ханум протиснулся высокий загорелый светлый шатен с необычными синими глазами. «Цветные линзы» – подумала я. Они радостно поприветствовали друг друга. Он говорил на азербайджанском с каким-то акцентом. «Турок» – решила я. Меня представили как племянницу и переводчицу, а вообще я супер специалист в области компьютерных технологий, на которую молятся все инокомпании в Азербайджане. Я знала, что Мирвари ханум владеет речью, но от её дифирамбов становилось не по себе. «Ну прям персидская поэзия 13 века» – продолжала я язвить про себя.

      Мужчина оказался неким Реза беем22 из Англии, этническим азербайджанцем, родом из Тебриза23, с которым они виделись на конгрессе азербайджанцев мира в Брюсселе. Реза бей еле касаясь пожал кончики моих пальцев и сказал с приятным британским акцентом – «How do you do»24. Мы с ним сразу стали общаться на английском. На мой вопрос «Что вас привело в Баку?», он ответил вопросом – «Что вы думаете об инвестициях в сельское хозяйство?» Я решила сумничать и процитировала фразу про три легких способа разориться и самый надёжный из них это сельское хозяйство (про скачки и женщин я, понятное дело, не сказала). Реза бей юмора ни моего, ни английского не понял, даже для виду не улыбнулся. «Туши свет, бросай гранату» – мысленно заключила я.

      А у микрофона уже были наши чиновники и депутаты, поздравляли Египетский народ с праздником, посол смущённо принимал чествования. «Фарс» – продолжала раздражаться я.

      Тут снова началось какое-то движение вокруг нас – это уже Китайский посол узнал Мирвари ханум, они решили сделать фото на память. Я сфоткала это трио – китаец, Мирвари ханум и Реза бей. «Эпично» – ехидничала я про себя. Потом Мирвари ханум распереживалась, что и меня тоже