Уильям Шейкспир

Трагедия Ромео и Джульетты


Скачать книгу

смешат того, кто ран не знает.

      (В окне над ним появляется ДЖУЛЬЕТТА)84

      Но тихо! Что за свет струит в окно?

      Ведь там восток. Тогда Джульетта – солнце!

      Восстань, убей завистницу-луну,

      Которая уже больна от скорби,

      Поблекшая в красе своей служанки85.

      Не будь служанкой, раз она такая.

      Наряд весталки тошнотворно зелен.

      К лицу он лишь дурнушкам. Скинь его.

      Моя невеста! О, любовь моя!86

      О, знала бы она!87

      Заговорила молча88. Что с того?

      Красноречивы взгляды. Я отвечу.

      Я обнаглел… Она не мне сказала.

      Ярчайших две звезды на небосклоне

      Ушли, препоручив её глазам

      Блистать с орбиты их до возвращенья89.

      Что если б звёздам стать её глазами?

      Краса её ланит затмила б звёзды,

      Как солнце – лампу. Взгляд её на небе

      Воздушный свод так ярко б озарил,

      Что петушок в ночи б заголосил.

      Но вот она щекой к руке склонилась!

      О, кабы стать перчаткой мне её,

      Щеки б коснулся…

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Ой!

      РОМЕО:

      Заговорила…

      О, светлый ангел, говори ещё!

      Блистая у меня над головою90,

      Как вестник на крылах среди небес,

      Что смертных принуждает падать навзничь

      И, закатив глаза, смотреть, как он

      Сидит верхом на облаках ленивых

      И правит чёлн по лону вод воздушных91.

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Ромео! Ну зачем же ты Ромео!

      Отринь отца, отвергни это имя!

      А если нет, то поклянись любовью,

      И я не стану больше Капулетти.

      РОМЕО (в сторону):

      Послушать дальше или ей ответить?

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Враждебно только имя мне твоё.

      Ты – это ты, пусть даже и Монтекки.

      Монтекки – не рука и не нога,

      Не плечи, не лицо… да ничего,

      Что есть в мужчине. Переназовись!

      Что в имени? Как розу ни зови,

      Она всё также будет пахнуть сладко92.

      Так и Ромео, будь он не Ромео,

      Без титула прекрасно б сохранил

      Всё совершенство. Имя сбрось93, Ромео,

      И за него, за этот орган лишний,

      Возьми меня94.

      РОМЕО:

      Ловлю тебя на слове.

      Зови «Любовью». Вновь готов креститься!

      И никогда Ромео мне не быть.

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Кто ты, мужчина, скрывшийся в ночи

      И мысли мне смутивший?95

      РОМЕО:

      Я не знаю,

      Как имя мне своё тебе назвать96.

      Оно претит мне, милая святая97.

      Поскольку в нём услышишь ты врага.

      А напишу, так сам же и порву.

      ДЖУЛЬЕТТА:

      Мой слух ещё