Шуй Жу Тянь-Эр

Зимняя бегония. Том 1


Скачать книгу

фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Труппа «Шуйюнь» (кит. 水云楼) – досл. «терем Водяных облаков». В Китае словом 楼 обозначаются места для увеселений и развлечений.

      2

      Из-за запрета, наложенного императором Цяньлуном в 1772 году, практически все роли в китайской опере исполняли мужчины. Этот запрет был связан с тем, что игра женщин в театре считалась вредной для общественной морали.

      3

      Амплуа цинъи (кит. 青衣) – роль скромной девушки или благопристойной замужней женщины.

      4

      Бэйпин (кит. 北平) – название Пекина с 1928 по 1949 год.

      5

      Вдовствующая императрица Цыси (кит. 慈禧太后) – маньчжурская императрица, фактически правившая Китаем с 1861 по 1908 год.

      6

      «Космический клинок» (кит. 宇宙锋) – одна из пьес традиционного китайского театра, повествующая о евнухе Чжао Гао, который захватил власть при династии Цинь и тем самым погубил её.

      7

      С 1912 по 1949 год во главе Китайской Республики стоял президент.

      8

      Одна из пьес китайской оперы, в которой наложница остаётся верна своему императору до самого конца и кончает с собой, когда он умирает.

      9

      Юй Цзи (кит. 虞姬) – возлюбленная наложница генерала Сан Юя, который провозгласил себя правителем западного Чу. История их любви легла в основу оперы «Прощай, моя наложница».

      10

      Кан (кит. 炕) – китайская печка-лежанка, на которой не только спали, но и готовили пищу, и проводили досуг.

      11

      Для северных диалектов китайского языка свойственна эризация – добавления суффикса – эр в конце слов.

      12

      – эр (кит. 儿) – суффикс, который добавляют к имени, образуя тем самым уменьшительно-ласкательную форму.

      13

      «Кайсылин» (кит. 凯司令) – шанхайская кондитерская, основанная в 1928 году и существующая до сих пор.

      14

      Edwin (англ.) – Эдвин.

      15

      No way (англ.) – «Ни за что!»

      16

      С начала X до начала XX века в Китае практиковалось бинтование стоп маленьким девочкам (в особенности дочерям аристократических семей). Крошечная стопа говорила о престиже будущей невесты.

      17

      Шицзе (кит. 师姐) – старшая соученица, сестрица-наставница.

      18

      Цинь (кит. 琴) – семиструнный щипковый