Шуй Жу Тянь-Эр

Зимняя бегония. Том 1


Скачать книгу

«Лянчжу», злодей, который желал разлучить влюблённых.

      27

      Императрица Ваньжун (кит. 婉容皇后) – последняя императрица Китая из династии Цин, жена императора Сюаньтуна (Пуи).

      28

      Труппа «Наньфу» (кит. 南府) – «Южная резиденция» – труппа, состоящая из дворцовых евнухов, созданная при цинском императоре Цяньлуне.

      29

      «Грушевый сад» (кит. 梨园) – название придворной музыкальной труппы, основанной ещё императором Сюань-цзуном из династии Тан.

      30

      Лаобань (кит. 老板) – устаревшее обращение к актёрам столичной оперы.

      31

      «Опьянение Ян-гуйфэй» (кит. 贵妃醉酒) – пьеса, повествующая о трагической любви танского императора Мин-хуана (Сюань-цзуна) и его наложницы Ян-гуйфэй. Увлёкшись своей наложницей, император позабыл о государственных делах. В отличие от оперы «Дворец вечной жизни», где Ян-гуйфэй томится в ожидании императора, в «Опьянении Ян-гуйфэй» она наслаждается вином.

      32

      Лао (кит. 老) – «старый, старший, почтенный», добавляется к имени.

      33

      Таньхуан (кит. 摊簧) – вид песенного сказа, распространённого в приморских районах Цзянсу и Чжэцзяна, со временем развился в театральное представление.

      34

      Шаосинская опера (юэцюй) – образовалась из песенных сказов, распространённых в уезде Шэнсянь провинции Чжэцзян. Сам жанр оформился в 1906 году.

      35

      Гуйфэй (кит. 贵妃) – «драгоценная супруга, наложница императора».

      36

      В Китае издревле игра в театре считалась низким занятием, так, актёры не могли занимать государственные должности.

      37

      Яшмовый заяц, или лунный заяц (кит. 玉兔) – по легенде, живёт на Луне и толчёт в ступе снадобье, дарующее бессмертие.

      38

      Хуцинь (кит. 胡琴) – китайская скрипка.

      39

      Тан Минхуан (кит. 唐明皇) – 685–762, также известен, как император Тан Сюань-цзун.

      40

      Ян-гуйфэй (кит. 杨贵妃) – наложница времён династии Тан, одна из четырёх признанных красавиц Древнего Китая. Сперва она была женой принца Шоу-вана, одного из сыновей императора Сюань-цзуна, однако затем сам император положил на неё глаз и сделал своей наложницей. Конец Ян-гуйфэй трагичен: император приказал задушить возлюбленную, дабы успокоить восставших.

      41

      Кит. 小 – уменьшительно-ласкательный префикс, добавляется к имени.

      42

      Династия Цин – 1644–1911 гг.

      43

      «Веер с персиковыми цветами» (кит. 桃花扇) – пьеса Кун Шанчжэня, потомка Конфуция в шестьдесят четвёртом поколении, который жил при императоре Канси (1661–1722). Пьеса рассказывает историю любви учёного Хоу Чаоцзуна и куртизанки Ли Сянцзюнь, а веер с персиковыми цветами, подаренный учёным возлюбленной в честь обручения, становится безмолвным свидетелем как их любви, так и гибели империи Мин.

      44

      Чанъэ (кит. 嫦娥) – богиня Луны в даосизме. По пр�