Джули Миллер

Для отвода глаз


Скачать книгу

от нас зависящее, чтобы оказать ее.

      – Напомните мне это при нашей следующей встрече. – Гейб опустил глаза и посмотрел на их сплетенные руки.

      При следующей встрече? Оливия поспешно отдернула руку. У нее вдруг заныло сердце. Он ведь высказался ясно о своем участии в повторном расследовании убийства его невесты. И раз он способен сделать шаг ей навстречу, не стоит его разочаровывать. Оливия вынула ключи из кармана куртки и направилась к двери.

      – За руль сяду я. Одевайтесь. Я подожду вас в зале ожидания.

      Оливия ходила туда-сюда по коридору, ожидая Гейба Найта, как вдруг услышала шум и голоса у стойки информации в вестибюле.

      – Только не это!

      Она узнала все пять обеспокоенных мужских голосов. Повернула за угол, и все ее родственники, похожие друг на друга, как по команде обернулись и заторопились ей навстречу.

      – Ливви! – Отец, прихрамывая, шагал первым, раскинув руки.

      Мощные руки Томаса Уотсона заключили ее в медвежьи объятия; он оторвал ее от пола.

      – Что случилось? Ты ранена? Я слышал, ты отняла у преступника пушку.

      Оливия не спешила отрываться от отцовской груди. Но все же высвободилась из объятий и отступила на шаг, позволив братьям и деду обступить себя.

      – Папа, все не так, как тебе кажется.

      Ее второй по старшинству брат, очкарик и обладатель диплома доктора медицины, откинул челку у нее со лба и заглянул в глаза:

      – Повтори, что именно сказал врач?

      – Ты лечишь мертвецов! – возмутилась Оливия. Не хватало еще, чтобы ее лечил патологоанатом! Она отбросила его руку. – Я не твоя пациентка, Нилл! И отлично себя чувствую.

      Старший брат, Дафф, недоверчиво нахмурился:

      – По рации сообщили, что тебя направили в неотложку!

      – Ну знаете, если уж подслушиваете чужие разговоры, сначала убедитесь, что все правильно понимаете. Я привезла свидетеля, который… помогает мне в расследовании. Его ранили на месте преступления.

      Отец недоверчиво покачал головой:

      – Но ты-то в порядке? Ужин пропустила. Отец приготовил свой фирменный хлеб и тушеное мясо. Все как ты любишь!

      – Вот как… – Она улыбнулась седовласому старику, стоявшему рядом с отцом. – Извини, дедушка. Потеряла счет времени. Хоть кусочек мне оставили?

      – Конечно, малышка. – Шеймус Уотсон переложил трость в левую руку и обнял внучку.

      Кир, с которым у нее была самая маленькая разница в возрасте, поправил узел галстука.

      – Я слышал, ты преследовала вооруженного преступника. Ты точно не ранена?

      – Пара синяков и уязвленное самолюбие – ведь я упустила его. А в остальном все отлично. – Оливия по очереди одарила всех родственников лучезарной улыбкой. – Вам пора ехать. Не знаю, как вы, а я страшно устала. Обещаю, завтра утром зайду и все расскажу. – Она подмигнула восьмидесятилетнему дедушке. – Большой кусок дедушкиного хлеба и яйцо всмятку – мой любимый завтрак.

      – Рад, что с тобой все в порядке. – Его мягкий ирландский акцент успокаивал так же, как и поцелуй в щеку. –