гильдии (Лондон), клуба «Творчество и потенциал». Секретарь Международной ассоциации писателей и публицистов РО МАПП. Ответственный секретарь и вице-президент в МЛАТТ/ILACT.
Стихи и проза переводились на многие языки, публиковались в альманахах Литвы, Латвии, России, Азербайджана, Аргентины, Армении, Бангладеш, Белоруссии, Болгарии, Великобритании, Германии, Индии, Испании, Канады, Кипра, Китая, Сербии, США, Японии. Стихи включены в «Антологию современной русской поэзии», «Антологию современных славянских поэтов», публикуются в изданиях «Антологии мировой поэзии».
Призёр международного фестиваля в Болгарии «Славянские объятия». За литературную деятельность в духе традиций русской культуры награждена звездой «Наследие» II и III степеней.
Точки соприкосновения
Признаюсь, моя первоначальная мечта побывать в Венеции связана совсем не с Иосифом Бродским и его поэзией. В студенческие годы я обожала стихи Бориса Пастернака, и меня неотступно преследовал поэтический образ доселе невиданной страны: «Венеция венецианкой / бросалась с набережных вплавь». И только потом, уже в нынешнем веке, когда я бывала в городе гондол, понимала, что не могу избавиться от мыслей о Бродском, от его слова «водичка», в котором явствовали ассоциации с его любимым Ленинградом и чувствовалось ностальгическое настроение поэта. По признанию самого Бродского, он, ещё будучи молодым, почувствовал мистическую связь с городом на островах лагуны. Это магическое притягательное место, связанное с великими для русской культуры именами С. П. Дягилева, И. Стравинского, не просто влекло, манило Иосифа Бродского.
Под влиянием впечатлений от Венеции рождались и мои новые стихи. А признание Бродского: «Пока есть такой язык, как русский, поэзия неизбежна» – вызывало эмоциональный отклик и естественное побуждение к творчеству. «Язык – начало начал», – любил повторять поэт, и это настолько созвучно с моим пониманием бытия, что казалось, будто я сама произнесла эти слова его устами.
В поэзии Иосифа Бродского мне близок его полёт духа, одновременное обращение к миру вещей, вопросам бытия и в то же время воспарение над суетностью мира, в котором посвящение стулу превращается в поэтическое произведение. Соприкасаются и мысли о слиянии индивидуальной судьбы с пространственно-временными понятиями, сочетание высокого и простого, бытийного и трансцендентного. Поразительно созвучное философствование о неизбежном, размышление о конечности человеческой жизни: «Все будут одинаковы в гробу. Так будем хоть при жизни разнолики!»
Слова невозможно отменить. Они могут употребляться разными авторами и в разных контекстах. В моей поэме возникают и осьминог, и пещера, эхо и водоросли, туман и сырость, кафе и кладбище Сан-Микель. Все эти знаковые точки соприкосновения, отправляющие к Бродскому, создают иллюзию беседы.
К сожалению, время свидетельствует о том, что пророческие слова И. Бродского об утрате духовности в наступающей эпохе сбываются. Уходит прошлый мир. Однако мир в стихах Бродского остаётся и будет жив, пока живёт русское слово.
Беседы с Бродским
(Поэма)
«Пока есть такой язык, как русский, поэзия неизбежна».
Червь сомнения