У Чэн-энь

Путешествие на Запад. Том 1


Скачать книгу

ты не говори, – запротестовал Чжан Шао. – Красоту гор никак нельзя сравнить с пейзажем реки. Вот послушай, о чем говорится в стихах из сборника «Де-люань-хуа»:

      В туманных пространствах струящихся вод

      Челнок, словно маленький листик, плывет;

      И я под навесом сижу, одинок,

      Покой охватил и меня и челнок.

      И песня красавицы где-то слышна…

      Мне кажется, слава уже не нужна,

      Корысть и расчеты – ничто для души,

      Блаженствуешь здесь, где шумят камыши.

      И радостно чаек приморских считать,

      К заросшему берегу тихо пристать,

      Где встретят и дети тебя и жена,

      Закроешь глаза – все лепечет волна;

      О славе, бесславье не думаешь ты,

      Далекий от тщетной мирской суеты.

      – И все же твоим водным просторам далеко до моих гор, – настаивал Ли Дин. – Если хочешь, я тоже могу прочитать тебе стихи из того же сборника:

      Где к облакам леса устремлены,

      Заметна крона гордая сосны;

      Стоит в лесу дремучем тишина,

      И только песня иволги слышна.

      Как флейта – звуки песенки лесной,

      И мир окутан теплою весной.

      Одела зелень ветви и кусты,

      И всеми красками цветут цветы.

      Но не замедлит летних дней приход…

      Вот снова наступает поворот,

      И, подбираясь, осень входит в сад,

      Цветы желтеют, льется аромат.

      Покой и радость чувствуешь тогда,

      А там уже подходят холода,

      В зиме ты удовольствие найдешь.

      Так – беспечально круглый год живешь.

      Никто, вмешавшись дерзостной рукой,

      Не станет мирный нарушать покой.

      – Никак твои горы не могут быть лучше моего водного царства, – стоял на своем рыбак. – Ничего полезного там не найдешь. Вот что говорится об этом в стихах из сборника «Чжэгутянь»:

      В стране бессмертных облака

      И чистая вода

      Для жизни нужное дают —

      Питье в них и еда.

      Послушным

      Я гребу веслом,

      Мне лодка

      Заменила дом.

      Зажариваю черепах,

      Креветок я ловлю.

      Камыш, и водяной орех,

      И лотос я хвалю.

      Пусть многолетний лотос вновь

      Побег живой дает!

      Прекрасны лотоса цветы

      На светлом лоне вод.

      – Да разве можно сравнивать твои воды с зеленью моих гор! – воскликнул дровосек. – В сборнике «Чжэгутянь» также говорится о многих полезных предметах, которые можно найти в горах. Вот послушай:

      Высокие горные пики

      Стремятся кругом в синеву,

      Я в хижине, крытой травою,

      Средь гор и ущелий живу.

      Солю для себя куропаток,

      А мясо гусей и свиней

      Намного, конечно, креветок,

      И крабов, и рыбы вкусней.

      Какая же прелесть – побеги,

      Съедобные