У Чэн-энь

Путешествие на Запад. Том 1


Скачать книгу

знатностью я не гонюсь,

      Не нужен мне почет.

      – И все же твоя вода не может идти ни в какое сравнение с моими горами, – не унимался дровосек. – Вот послушай, что говорится в том же сборнике «Тяньсяньцзы»:

      У самого подножья гор

      Я хижину сложил;

      Пошло на все мое жилье

      Лишь несколько стропил.

      Хожу я много по горам,

      Валежника ищу…

      Кому ж входить в мои дела? —

      Да я и не пущу!

      Я, сколько захочу, продам

      Валежника и дров,

      И я по рыночной цене

      Отдать товар готов.

      На выручку могу купить

      Дешевого вина,

      Чтоб выпить, если захочу,

      Когда душа полна.

      Я чайник глиняный припас,

      И чашка есть со мной,

      Напьюсь и завалюсь я спать

      Спокойно под сосной.

      И до меня ни у кого

      На свете дела нет,

      И безразлично мне, что там —

      Упадок иль расцвет.

      – Дорогой брат Ли, да как же ты можешь говорить, что жить в горах привольнее, чем у воды. Вот послушай, что говорится по этому поводу в сборнике «Сицзянюэ»:

      Красные заросли

      В дивных цветах —

      Под сияньем луны;

      Желтый камыш

      Покачнулся

      Над зыбью волны.

      Небо Чунцзяна

      Бездонно;

      На зыби волны

      Звезды небесные

      В заводи

      Отражены.

      В лодке сижу я,

      И мелкая рыба

      Клюет,

      Стаями крупная рыба

      В мой невод идет.

      Щедрый улов – и уха —

      Мой сегодняшний пир.

      С тихой усмешкой

      Жалею

      Мятущийся мир.

      – Ну, если говорить о приволье, брат Чжан, так жизнь на воде не может равняться с жизнью в горах. В доказательство этого я приведу тебе стихи из того же сборника «Сицзянюэ»:

      Уже застилают дороги

      Сухие лианы,

      Бамбука валяются всюду

      Сухие верхушки;

      Чтоб связывать хворост,

      Из трав я сплетаю веревки,

      И цапля стоит

      Средь увядшей листвы —

      На опушке.

      Червь точит у ивы

      Глубоко ее сердцевину,

      И ветер ломает

      Сосновые ветки и кружит…

      Валежник продам,

      Часть его на вино обменяю,

      И зиму я встречу теперь

      И дыхание стужи.

      – Ну, может быть, у тебя в горах и неплохо, – промолвил рыбак, – но там не найдешь ни покоя, ни красоты, которыми славится вода. Вот послушай, что об этом говорится в стихах «Линьцзянсянь»:

      С отливом челнок

      Возвращается мой,

      И еду я с песнями

      Ночью домой.

      В плаще травяном,

      При ущербной луне,

      Как в платье волшебном,

      Плыву по волне.

      Но чайка спокойно

      На отмели спит,

      Ее не пугает

      Мой сказочный вид.

      Прозрачен, лишен облаков

      Небосвод;

      Я