на игре слов: «Оиси» означает «большой камень».
16
Югири и Укихаси – имена героинь средневекового японского романа «Повесть о Гэндзи» (нач. ХI в.), пользовались большой популярностью в качестве «псевдонимов» для куртизанок. Упоминаемые дальше Восточные покои также фигурируют в «Повести о Гэндзи».
17
Масло для волос – средство, необходимое для укладки пышных церемониальных причёсок в традиционной Японии, включая причёски гейш и куртизанок.
18
Популярная в описываемый период песня в стиле «коута»; весь жанр подобных песен под сямисэн ассоциируется с весёлыми кварталами.
19
Каннон – богиня милосердия.
20
Тоба Содзё (1053–1140) – японский живописец и буддийский монах, которому приписывается создание серий комических картин, иногда называемых первым японским комиксом-мангой.
21
Обмен ритуальными чарками сакэ – часть японского свадебного обряда.
22
Татами – традиционное покрытие для пола, тростниковые маты.
23
Китайские императоры, прославившиеся масштабными строительными проектами, стоившими огромных затрат и большого числа человеческих жизней.
24
Минамото-но Тору (822–895) – историческое лицо, поэт и аристократ, занимавший пост Левого министра (одна из высочайших государственных должностей в древней Японии). Считается прототипом принца Гэндзи из «Повести о Гэндзи».
25
Знаменитый китайский врач, живший во II в. н. э.
26
Возможно, прозвище связано с тем, что демоны-тэнгу в сказаниях нередко насмехаются над буддизмом и, в частности, соблазняют верующих фальшивыми изображениями Будды.
27
Десять судей, по японским представлениям, рассматривают в аду поступки умершего и назначают ему наказание.
28
Сборник новелл Пу Сунлина (1640–1715), на русском также выходил под другими названиями.
29
Храм.
30
Рай.
31
Бог.
32
От искаж. порт. paraiso – рай.
33
Годы Мэйдзи – 1868–1912 гг.
34
Эпоха Токугава – 1603–1867 гг.
35
«Марий-эпикуреец» – роман английского писателя Уолтера Патера.
36
«Жизнь» – роман французского писателя Ги де Мопассана.
37
Ничему не удивляйся (лат.).