Джесси К. Сутанто

Лисий шифр


Скачать книгу

Он помахал мне:

      – Добро пожаловать, Теодор, на наш экзамен! Всё, что от тебя требуется, – выполнить один из квестов. Но будь начеку! Если один из обитателей этого мира обнаружит, что ты не являешься частью иллюзии, или если ты получишь тяжёлую травму, чары иллюзии развеются, и ты провалишь экзамен. Прояви изобретательность, и удачи тебе! – Камешек слетел обратно на землю и угнездился на обочине.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Судя по всему, предполагается аналог War Front: Turning Point – компьютерной игры, альтернативно-историческая стратегии реального времени, действие которой происходит во время Второй мировой войны. Игра была разработана компанией Digital Reality и издана cdv Software Entertainment 19 февраля 2007 года. – Прим. пер.

      2

      Гэгэ – по-китайски «старший брат». – Прим. ред.

      3

      Фунт – мера веса, равная 453 г, т. е. примерно 72,5 кг. – Прим. ред.

      4

      Аналог San Diego Comic-Con International – ежегодного некоммерческого многожанрового фестиваля индустрии развлечений и комиксов, проводящийся в Сан-Диего, США, с 1970 года – Прим. пер.

      5

      Мандаринский – другое название северокитайского диалекта; его также называют путунхуа, то есть «общепонятный язык». – Прим. ред.

      6

      Мама, баба – китайское обращение к матери и отцу, используемое детьми до 12 лет. – Прим. ред.

      7

      Фут – мера длины, равная 0,3048 м. – Прим. ред.

      8

      Най-най – китайское обращение к бабушке. – Прим. ред.

      9

      Конджи – блюдо из разваренного риса, по консистенции напоминает густой суп или жидкую кашу. – Прим. ред.

      10

      «Столетнее яйцо» – популярная закуска китайской кухни; представляет собой яйцо, выдержанное несколько месяцев в специальной смеси без доступа воздуха. – Прим. пер.

      11

      Маленькую цепную пилу. Я всегда реагирую адекватно. – Прим. Кай.

      12

      Moi? – Я? (Фр.) – Прим. ред.

      13

      Курица гунбао – блюдо сычуаньской кухни, курица, обжаренная с овощами, арахисом и чили. – Прим. ред.

      14

      Диди, didi, 弟弟 – обращение к младшему брату. – Прим. ред.

      15

      Традиционный китайский поварской нож с массивным прямоугольным клинком. – Прим. ред.

      16

      Яогуай, yāoguài, 妖怪, – китайское название нечистой силы. – Прим. ред.

      17

      Яогуай,