frisson parcourut l'échine de Pencroff et d'Harbert, tandis que le soulagement se lisait sur leur visage. – По спине Пенкрофа и Харберта пробежала дрожь, а на их лицах читалось облегчение.
15
Il savait que la route vers la guérison serait longue, mais pour l'instant, l'important était que Cyrus Smith soit en vie. – Он знал, что путь к выздоровлению будет долгим, но сейчас главным было то, что Сайрес Смит жив.
16
Cyrus Smith, après les efforts qu'il avait dû faire pour échapper aux flots, en traversant les récifs, n'eût pas trace d'une égratignure. – На Сайресе Смите после всех тех усилий, что ему пришлось приложить, чтобы спастись от волн, пересекая рифы, не осталось ни царапины.
17
De par tous les diables, nous nous en moquons bien, pourvu que vous viviez, monsieur Cyrus! – Черт возьми, нам все равно, лишь бы Вы были живы, господин Сайрес!
18
rendu leurs bords adhérents au moyen d'un peu de glaise – плотно соединив края при помощи глины
19
les insulaires – островитяне
20
celle de Gédéon Spilett avait été respectée par l'eau de mer – часы Гедеона Спилета остались нетронутыми морской стихией
21
On suivit donc la crête de l'un des contreforts, entre lesquels le creek qui l'alimentait, prenait probablement sa source. – Они шли вдоль гребня одного из предгорий, между которыми, вероятно, брал свое начало питавший озеро ручей.
22
Ce feu, dit-il, ou plutôt cette fumée, c'est la nature seule qui en fait les frais. – Этот огонь – сказал инженер, а точнее этот дым, создает никто иной, как сама природа.
23
Là, ils virent une source sulfurée sodique, qui coulait assez abondamment entre les roches, et dont les eaux dégageaient une vive odeur d'acide sulfhydrique, après avoir absorbé l'oxygène de l'air. – Там они увидели сернисто-натриевый источник, который довольно обильно протекал между скалами и воды которого источали резкий запах сероводорода после поглощения кислорода из воздуха.
24
ces eaux onctueuses au toucher – эта вода приятна на ощупь
25
une détermination sans faille – непоколебимая решимость
26
Cyrus Smith dirigea une branche de son compas de bois sur l'horizon de mer, l'autre sur alpha et l'ouverture des deux branches lui donna la distance angulaire qui séparait alpha de l'horizon. – Сайрес Смит направил одну ножку своего циркуля на морской горизонт, другую – на звезду Альфа, и по расстоянию между ними определил угловое расстояние Альфы от горизонта.
27
Cela fait, il se recula de la distance nécessaire pour que, étant couché sur le sable, le rayon visuel, parti de son œil, effleurât à la fois et l'extrémité de la perche et la crête de la muraille. – После этого он отошел на такое расстояние, чтобы луч зрения, исходящий из его глаза, одновременно касался верхнего конца шеста и гребня стены.
28
Ces animaux marins fourniraient la peau nécessaire à la fabrication des soufflets de forge, essentiels pour le traitement du minerai de fer. – Эти морские животные могли бы обеспечить их кожей, необходимой для изготовления кузнечных мехов, незаменимых при переработке железной руды.
29
tout en gardant à l'esprit l'existence probable d'un déversoir permettant à l'excès d'eau du lac de s'écouler – памятуя о том, что где-то должен был изливаться водопадом излишек воды в озере.
30
Il aurait voulu percer le mystère de ce combat sous-marin, et savoir quel congénère des mastodontes ou autres monstres marins avait fait au dugong une si étrange blessure. – Ему хотелось бы проникнуть в тайну подводного боя и узнать, какой сородич мастодонтов или других морских чудовищ причинил дюгоню такую странную рану.
31
l'ingénieur ne pouvait s'empêcher de repenser à l'incident mystérieux de la veille. – инженер не мог не думать о загадочном происшествии, случившемся накануне.