Стэнли Дж. Гриммс

Там, на той стороне


Скачать книгу

Зачем держать больного человека насильно?

      – Никто его не держит, верно Лиам?

      Мужчина судорожно затряс головой.

      – Ты хотела знать почему я закрываю дело об убийстве, так?

      – Вы босс, вам и решать… но в общем да, для меня подобное происходит впервые… убийство, шутка ли? В таком городе как наш, я имею ввиду… когда я проезжаю в воскресенье мимо церкви, там так много народу… разве должно случаться что-то плохое?

      Наоми попыталась передать мысль сказанного, но по всей видимости механизмы внутри нее, что отвечали за ясность и последовательность мысли, вчерашним вечером взяли тайм-аут.

      – Не утруждай себя, Наоми, – сказал Купер. – Лиам, расскажи уже ей.

      – Самоубийство, – пикнул Диккенс.

      Шериф подбадривающе кивнул, в знак своего полного согласия.

      – Что? Ты сейчас пошутил, верно?

      Наоми хотелось наброситься на старикашку и схватить за халат, встряхнуть как следует, а потом спросить заново. И он как будто догадываясь о ее намерениях вскочил на ноги.

      – Вот и твой кофе, Купер протягивал мужчине кружку с надписью: ДОХЛЕБЫВАЙ И УЕБЫВАЙ. Одна из любимых кружек шерифа. Он любил угощать из нее тех, кто впервые заходил в кабинет. Неважно чем, будь то вода или сок.

      – Мне пора, – ответил Диккенс и скрылся за дверью.

      – Бедняга, – произнес Купер. – А ведь он хорошо знал мэра.

      Мужчина посмотрел на кофе, потом на Наоми.

      – Может, хочешь кофе?

      – Мистер Купер, при всем моем уважении к вам, я не понимаю, что происходит. Я своими глазами видела мистера Эйверитт. Его видели и вы. По-вашему, это похоже на самоубийство?

      Шериф поставил кружку на стол так, чтобы Наоми могла в полной мере насладиться надписью.

      – Ты не представляешь, насколько коварна может быть смерть. А Фрэнсис не был глуп, чтобы рассчитаться с жизнью слишком заурядным способом. Он все продумал, каждую деталь… да что говорить, он пригласил писателя, чтобы таким образом наделать как можно больше шуму. Да-а-а, что касается по части пускания пыли в глаза, в этом-то он всегда был мастер. А что касается всего остального… звонок в службу спасения…

      – Кровь на одеяле в комнате, где по всей видимости ночевал мистер Кэмпбелл, – добавила Наоми.

      – Кровь? Не-е-е-т, Наоми, это кетчуп.

      (Я что, совсем дура?)

      – Фрэнсис напоил гостя напитком, содержащим большую дозу фенциклидина. Зачем? – Никто не знает. Но хорошо, что нам удалось во всем разобраться. Все-таки, справедливость существует, а мы всего лишь ее скромные рабы, – заключил Купер торжественно.

      – Что насчет орудия убийства? В ночь, на месте преступления его не оказалось.

      – Напротив, – возразил мужчина. – Пистолет лежал под телом.

      Шериф пристально поглядел на своего помощника.

      – Постой… ты что, пытаешься меня подловить?

      – Я лишь хочу связать все воедино, разве я не имею право знать обо всем, что происходит?

      – Вот это мне в тебе и нравится! Независимое суждение. Наоми, поверь, когда мне понадобиться твоя помощь, я обязательно попрошу, а пока продолжай служить городу.

      – А