Женя Гравис

Визионер


Скачать книгу

и объявления взяты из реальных московских газет начала XX века.

      5

      Карл Иванович имеет в виду эпидемию так называемого «испанского гриппа», которая случилась в 1918–1920 годах.

      6

      Иван Дмитриевич Путилин (1830–1893) – первый глава сыскной полиции Санкт-Петербурга. Человек-легенда, провёл тысячи расследований и раскрыл сотни дел.

      7

      Алексей Иванович Абрикосов (1824–1904) – русский предприниматель, фабрикант, основавший во второй половине XIX века кондитерский концерн «Фабрично-Торговое Товарищество А. И. Абрикосова и сыновей» (ныне концерн «Бабаевский»).

      8

      Мадам Виктория не сильно погрешила против истины, ведь Шаттэ – это безграмотная побуквенная калька с французского chatte – кошечка.

      9

      Традиции, о которой говорит Митя, на деле не так много лет. Пьеса Островского «Снегурочка», где говорится о царстве Берендея, вышла в свет лишь в 1873 году.

      10

      Все случаи взяты из реальной хроники происшествий в Москве начала ХХ века.

      11

      Ныне Белорусский вокзал был построен в 1870-м году и носил название «Смоленский», позже, когда железную дорогу продлили, был переименован в «Брестский». В 1912 году его снова переименовали и назвали «Александровским» в честь императора Александра I.

      12

      Пальто тальони (по имени итальянской танцовщицы Марии Тальони) было длиной до колен, имело узкие рукава и бархатный воротник.

      13

      Ендовочник (устар.) – пьяница, пропойца. Ендово́й называли широкий сосуд с носиком для разливания напитков.

      14

      Куве́рт – полный набор предметов для одной персоны на накрытом столе.

      15

      Zusammenbrechen (нем.) – коллапс, катастрофа.

      16

      Gott schütze (нем.) – сохрани Господь.

      17

      «Французкой», или «французской болезнью», раньше называли сифилис.

      18

      В этом мире судьба Саввы Мамонтова хронологически сложилась чуть иначе, чем в реальности. Если вам интересно, почитайте, как было на самом деле. Это увлекательная, хоть и грустная история.

      19

      Au courant de toutes les choses (фр.) – в курсе всех дел.

      20

      Юбка-панье – юбка с широким силуэтом в области бёдер, но плоская спереди и сзади.

      21

      «Клементина» – сорт розы кремового оттенка.

      22

      «Па-де-буре», «па-де-баск», «па глиссе» (фр.) – переступание ног, прыжок с ноги на ногу, скользящий шаг. Разновидности танцевальных движений.

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QMsaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA5LjEtYzAwMiA3OS5hNmE2Mzk2OGEsIDIwMjQvMDMvMDYtMTE6NTI6MDUgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRpb24gcmRmOmFib3V0PSIiIHhtbG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBlL1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIiB4bXBNTTpEb2N1bWVudElEPSJ4bXAuZGlkOkQ2MEMxNkRGOEI3NzExRUY5QjE4RUQ2NzU1OTgzNUIyIiB4bXBNTTpJbnN0YW5jZUlEPSJ4bXAuaWlkOkQ2MEMxNkRFOEI3NzExRUY5QjE4RUQ2NzU1OTgzNUIyIiB4bXA6Q3JlYXRvclRvb2w9IkFkb2JlIEFjcm9iYXQgUHJvIDExLjAuMTQiPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZyb20gc3RSZWY6aW5zdGFuY2VJRD0idXVpZDozOTMyMDM5My1iNzIzLTQ3Y2MtYWEyOC1hNzhmZWNiZDM0NjUiIHN0UmVmOmRvY3VtZW50SUQ9InV1aWQ6N2I1OWFmNGEtMTg3MC00OTJjLTlmNjItYTEyOTAzZmRkZmVmIi8+IDwvcmRmOkRlc2NyaXB0aW9uPiA8L3JkZjpSREY+IDwveDp4bXBtZXRhPiA8P3hwYWNrZXQgZW5kPSJyIj8+/+4ADkFkb2JlAGTAAAAAAf/bAIQABgQEBAUEBgUFBgkG