Уильям Шекспир

Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва


Скачать книгу

мистер Гремио, храни Вас Бог!

      ГРЕМИО

      И я, Гортензио, рад встрече с Вами!

      Сказать, куда иду? К Баптисте в дом.

      Я обещал ему, для дивной Бьянки,

      Узнать получше про учителей.

      По счастью, я всё выяснил прекрасно:

      Вот юноша, чьи знанья, этикет

      Достойны места, он весьма начитан

      В поэзии и прочем, верьте мне.

      ГОРТЕНЗИО

      Отлично! Вот и я джентльмена встретил,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Фамилия «Sly», значит «Хитрый», дана Шекспиром не случайно, а для каламбура «Хитрые не плуты» в ближайшей фразе, однако Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов оставляют в переводе английское произношение фамилии.

      2

      «I’ll pheeze you» есть намёк на неопределённое действие, типа «Я с тобой поквитаюсь», и в сцене имеет смысл отговорки пьяного, чтобы от него отстали, а он рассчитается за всё потом, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов в переводе уточняют до прямой оскорбительной угрозы, каждый на свой лад.

      3

      Подтверждает контекст пьяной отговорки в диалоге, а не ещё одного оскорбления, как переводят Каншин, Кетчер, Соколовский, Гнедич, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов.

      4

      Каламбур Шекспира, для которого нужен перевод фамилии персонажа.

      5

      «paucas pallabris» коверкание испанского «pocas palabras – меньше слов».

      6

      «Sessa – снова коверканье от испанского «cesar – прекратить».

      7

      «Not a denier» может значить «не против» платить и «ни гроша», русский аналог «не (ни) фига» может значить «против» обвинения и «ничего», что присуще пьяной речи, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Гнедич, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов дают один смысл отказа.

      8

      Вероятно, пьяный разговор с самим собой, в русле той же нелепицы. Но Хозяйка воспринимает это, как очередную отговорку, обращённую к ней.

      9

      Ещё один пример пьяной речи персонажа.

      10

      Презрительное обращение безотносительно пола, подчёркивающее ничтожность проблемы, создаваемой адресатом.

      11

      Простой намёк Шекспира, что Лорд намерен принять участие в дальнейшей судьбе этого «пьяницы», сохраняет свойства намёка в переводе близком к дословному, но Каншин, Кетчер, Соколовский, Островский, Кузмин, Курошева, Мелкова, Козлов намёк в переводе разъясняют, кроме Гнедича.

      12

      Простой намёк Шекспира в устах