годы среди западных маоистов.
7
От таитянского vahine – женщина.
8
Имеется в виду герой романа Р. Гари “Пляска Чингиз-Кона” (в переводе Л. Цывьяна “Пляска Чингиз-Хаима”).
9
Дом наслаждений – так Гоген назвал свой дом на Маркизских островах.
10
От таитянского fare – дом.
11
Тамуре – полинезийский танец.
12
Помаре V – последний король Таити, правил с 1877 по 1880 г., когда остров был объявлен французской колонией.
13
От таитянского popa’a – иностранец, белый человек.
14
Агреже – ученая степень во Франции, дающая право преподавать в средней и высшей школе.
15
Имеется в виду стихотворение У. Б. Йейтса Before the world was made, которое автор цитирует неточно.
16
Если не можешь их одолеть, присоединись к ним (англ.).
17
Тики – культовая скульптура (идолы, божки) некоторых полинезийских народов.
18
Эмиль Гоген умер в 1979 г. (Прим. автора.)
19
А. Перрюшо. Жизнь Гогена. 1961. Цитируется в переводе Ю. Яхниной.
20
“Легенда веков” – эпический стихотворный цикл Виктора Гюго.
21
Пьер Лоти (1850–1923) – французский писатель, автор романов и повестей о южных и восточных краях, в частности о Таити.
22
Мараэ – полинезийское святилище.
23
Фрэнсис Джозеф Спеллман (1889–1967) – американский религиозный деятель, кардинал. В 1953 г. поддерживал “расследования антиамериканской деятельности”, позднее – участие США в войне во Вьетнаме.
24
В апреле 1980 г. мне сказали, что Барон потом исчез с Таити так же загадочно, как и появился. (Прим. автора.)
25
См., в частности, статью Стена Сигрейва в “Сан-Франциско Стар” от 20 ноября 1966 г. Я, со своей стороны, не раз сообщал о появлении Барона в других местах и при совершенно иных обстоятельствах. Список моих произведений, где он действует в самых разных обличьях, слишком длинен, чтобы приводить его здесь. (Прим. автора.)
26
Мапе – вечнозеленое дерево высотой до 20 метров, с густой кроной, иначе называемое инокарпус или таитянский каштан.