Гретхен Макнил

Слово из шести букв


Скачать книгу

же, как и его итальянский акцент. Девушка задумалась, осознает ли Альберто, насколько обычной она была сейчас, в типичной домашней обстановке семейного вечера.

      – Альберто, – произнесла Элизабет на идеальном итальянском, – рассказывал нам, как прошел его первый вечер в Сан-Франциско.

      – Несколько официанток приняли его за Гарри Стайлза, и им просто снесло крышу, – продолжил Райли, который никак не мог перестать смеяться.

      Если честно, ситуация не казалась Иззи настолько уж смешной. Очевидно, Альберто был умелым рассказчиком.

      – А я их понимаю. Узнай я, что со мной поблизости тусуется Гарри Стайлз, тоже перестал бы соображать, – сказал Паркер с улыбкой.

      – Кстати, Мигель даже круче Гарри Стайлза, – ответила ему мама, чуть кивнув. – Да?

      Услышав имя друга, Паркер на секунду застыл, а затем напрягся, нервно сжав зубы.

      – Ага, – ответил он.

      Голос брата стал каким-то не таким. Неужели они с Мигелем разругались после выпускного? Поэтому он приехал сюда на все лето, а не остался в Пасадене?

      Альберто вытер ладонью лицо, будто рыдал от смеха вместе со всеми.

      – А официантка бесконечно спрашивала мой номер. – А затем чуть повернулся и сказал уже тише: – Шлюха.

      – Чего? – удивилась Иззи.

      Этот комментарий показался резким не ей одной; хорошее настроение как ветром сдуло. Девушка очень надеялась, что произнесенное парнем слово было ошибкой или погрешностью перевода и он вовсе не хотел никого оскорблять.

      Райли поднял обе руки вверх, будто защищаясь:

      – Еще одно слово из запрещенной лексики, которую не стоит использовать при нашей маме.

      – По уважительной причине вообще-то, говнюк маленький, – сказала ему Иззи.

      – Говнюк! – Райли ткнул в сестру указательным пальцем. – Между прочим, тоже слово из шести букв!

      Паркер ткнул его локтем в ребра. Если бы на его месте оказалась Иззи, это было бы кое-что похуже.

      Итальянец повернулся к матери Иззи с широко распахнутыми глазами.

      – Я… сказал что-то… не то?

      – «Шлюха» – недопустимое слово по отношению к девушке, – мягко ответила ему женщина. – Non usare la parole ‘puttana’ per le donne[20].

      – О боже! – в ужасе воскликнул он. – Scusi, scusi[21].

      – А что именно ты пытался сказать?

      Альберто задумчиво скривил губы:

      – La bimba[22].

      Мать Иззи улыбнулась:

      – Теперь я понимаю, из-за чего произошел конфуз. На английском это скорее означает «ребенок».

      – Ах, благодарю, Элизабетта. – Альберто взглянул на нее с улыбкой, но мама очень быстро отвернулась к духовке.

      – Давайте есть!

      Пока все собирались, женщина достала из еще горячей старой духовки поднос с куриной энчиладой и поставила на деревянную подставку вдоль продолговатого стола, а потом начала всех рассаживать по местам.

      – Я сяду тут, поближе к кухне, – объяснила она, указывая Альберто на место рядом с дверным проемом. – Вы с Иззи можете