же, как и его итальянский акцент. Девушка задумалась, осознает ли Альберто, насколько обычной она была сейчас, в типичной домашней обстановке семейного вечера.
– Альберто, – произнесла Элизабет на идеальном итальянском, – рассказывал нам, как прошел его первый вечер в Сан-Франциско.
– Несколько официанток приняли его за Гарри Стайлза, и им просто снесло крышу, – продолжил Райли, который никак не мог перестать смеяться.
Если честно, ситуация не казалась Иззи настолько уж смешной. Очевидно, Альберто был умелым рассказчиком.
– А я их понимаю. Узнай я, что со мной поблизости тусуется Гарри Стайлз, тоже перестал бы соображать, – сказал Паркер с улыбкой.
– Кстати, Мигель даже круче Гарри Стайлза, – ответила ему мама, чуть кивнув. – Да?
Услышав имя друга, Паркер на секунду застыл, а затем напрягся, нервно сжав зубы.
– Ага, – ответил он.
Голос брата стал каким-то не таким. Неужели они с Мигелем разругались после выпускного? Поэтому он приехал сюда на все лето, а не остался в Пасадене?
Альберто вытер ладонью лицо, будто рыдал от смеха вместе со всеми.
– А официантка бесконечно спрашивала мой номер. – А затем чуть повернулся и сказал уже тише: – Шлюха.
– Чего? – удивилась Иззи.
Этот комментарий показался резким не ей одной; хорошее настроение как ветром сдуло. Девушка очень надеялась, что произнесенное парнем слово было ошибкой или погрешностью перевода и он вовсе не хотел никого оскорблять.
Райли поднял обе руки вверх, будто защищаясь:
– Еще одно слово из запрещенной лексики, которую не стоит использовать при нашей маме.
– По уважительной причине вообще-то, говнюк маленький, – сказала ему Иззи.
– Говнюк! – Райли ткнул в сестру указательным пальцем. – Между прочим, тоже слово из шести букв!
Паркер ткнул его локтем в ребра. Если бы на его месте оказалась Иззи, это было бы кое-что похуже.
Итальянец повернулся к матери Иззи с широко распахнутыми глазами.
– Я… сказал что-то… не то?
– «Шлюха» – недопустимое слово по отношению к девушке, – мягко ответила ему женщина. – Non usare la parole ‘puttana’ per le donne[20].
– О боже! – в ужасе воскликнул он. – Scusi, scusi[21].
– А что именно ты пытался сказать?
Альберто задумчиво скривил губы:
– La bimba[22].
Мать Иззи улыбнулась:
– Теперь я понимаю, из-за чего произошел конфуз. На английском это скорее означает «ребенок».
– Ах, благодарю, Элизабетта. – Альберто взглянул на нее с улыбкой, но мама очень быстро отвернулась к духовке.
– Давайте есть!
Пока все собирались, женщина достала из еще горячей старой духовки поднос с куриной энчиладой и поставила на деревянную подставку вдоль продолговатого стола, а потом начала всех рассаживать по местам.
– Я сяду тут, поближе к кухне, – объяснила она, указывая Альберто на место рядом с дверным проемом. – Вы с Иззи можете