Григорий Кружков

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2


Скачать книгу

И уже не важно, к кому, к какой богине обращены последние строки стихотворения:

      Освободи, верни меня земле;

      Всевидящая, с высоты своей

      Призри на тихую мою могилу, –

      Когда, истлев, навеки позабуду

      Твоих пустых чертогов высоту,

      Твою серебряную колесницу.

III. Тень безумия

      Память о друге не оставляет Теннисона ни на день, его поэма-реквием подспудно растет; но жизнь тем временем берет свое. В 1834–36 годах Альфред переживает любовь к красавице Розе Бэринг, семья которой была определенно против невыгодного жениха. Власть денег, тщеславие, браки по расчету – вот «социальная подкладка» нескольких довольно посредственных стихотворений и баллад Теннисона, написанных в это время – таких, как «Леди Клара Вир де Вир», «Леди Клэр» и «Дора», а также более сложной по замыслу – и значительно более поздней – монодрамы «Мод» (1854).

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Перевод Э. Шустера

      2

      Дословный перевод. См. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…».

      3

      Здесь и далее, где переводчик не обозначен, перевод принадлежит автору статьи.

      4

      В 1930-х годах эти вопросы снова прорезались в трагической поэзии обэриу-тов: «Страшно жить на этом свете, / В нем отсутствует уют, / – Ветер воет на рассвете, / Волки зайчика грызут». – Н. Олейников.

      5

      Перевод А. Н. Горбунова (с небольшой редактурой. – Г. К.).

      6

      Напомним цитату полностью: «Ты спрашиваешь, какая цель у Цыганов? вот на! Цель поэзии – поэзия, как говорит Дельвиг (если не украл этого)». А. С. Пушкин -В. А. Жуковскому, 20-е числа апреля 1825 г.

      7

      Перевод Игн. Ивановского.

      8

      В сатире «Питер Белл Третий» (1819; опуб. 1839).

      9

      Перевод О. Седаковой.

      10

      Дословный перевод двух последних строк стихотворения.

      11

      Сонет «Житейские темы».

      12

      Сонет «Глядя на островок цветущих подснежников в бурю».

      13

      Джон Ките. «К Одиночеству». Дословный перевод.

      14

      «Человек – только прах» (дословно: «трава»; англ.).

      15

      «It was