Лиза Бетт

Клетка


Скачать книгу

ко мне, ясно? Я не твоя игрушка. То ты мил со мной, то оскорбляешь, как только вздумается. Всё! С меня хватит!

      Разворачиваюсь и прибавляю шаг, песок фонтанчиками взрывается под моими пятками, так быстро я шагаю прочь.

      – Я всего лишь хотел помочь тебе…

      Я не оборачиваюсь. Шагаю, пока не покидаю чужую землю.

      Глава 8. Майкл

       Наши дни.

      Конференц‑зал полон. Все агенты, освобожденные от заданий, в сборе. Милтон, наш босс, закатав рукава своей белой рубашки, наклоняется над столом, разглядывая что‑то на планшете.

      – Похищения были зафиксированы здесь, здесь и здесь.– Он указывает пальцами на карту, и на экране проектора высвечивается рельеф местности. – Жертвы, как правило, молодые особы, в возрасте от восемнадцати, до тридцати. Броская внешность, хорошая фигура. Это все, что объединяет похищенных девушек.

      – Но кто за всем этим стоит?

      – Мы пока не можем знать наверняка. Но есть догадки, что девушек воруют и увозят из страны. Торговля секс‑рабынями весьма распространённое явление в наши дни. Большинство свидетелей утверждают, что жертв садят в тонированный джип. Похищения происходят в темное время суток. Охотятся, как правило, за одинокими девушками.

      Халк пристально смотрит в экран.

      – Сколько уже похищено?

      Милтон, поискав информацию на планшете, озвучивает цифру. Агенты затихают.

      – Семьям девушек предъявлялись какие‑либо требования с целью выкупа? – Подаю голос, хмуро глядя на шефа.

      – Такой информации не поступало. Вероятнее всего, работает организованная преступная группировка. Камеры наружного видеонаблюдения, фиксирующие нападение, уловили одну интересную деталь. На тыльной стороне ладони похитителей есть татуировка. Знак весьма напоминает символику группировки Моретти. Роза. Итальянская мафия. Торговля живым товаром.

      Милтон выпрямляется и проводит рукой по коротко стриженым волосам.

      – Вот мы и подошли к сути дела. – Все головы, как по команде поворачиваются в его сторону. – Дон Карлос Моретти. Итальянский предприниматель. Владелец сети бутиков, меценат и примерный семьянин. С одной стороны. – Шеф проводит пальцем по планшету, и на экране высветилось изображение мужчины лет сорока, густые черные волосы, слегка тронутые сединой. Нос с горбинкой, темно‑карие глаза.

      – Другая его сущность гораздо более неприятная. Моретти выбрал для себя весьма специфическое развлечение. Так поговаривают в высших кругах. Он устраивает аукцион девственниц. За девушку он получает от одного до нескольких десятков миллионов долларов.

      Кто‑то из агентов присвистнул. Остальные зашептались. Начальник сдвинул брови.

      – Нам надо как можно скорее все выяснить и пресечь деятельность картеля. В противном случае, похищения продолжатся и неизвестно, сколько еще девушек попадут в рабство.

      – Кто‑то из агентов уже внедрился в группировку? – Лилит обращается к Милтону, озабоченно глядя на изображение на экране.

      – Наши ребята уже работают в этом