Лидия не разделяла его восторгов.
– Не хотела бы тебя огорчать, – начала она, – но целоваться в саду… Чепуха какая!
– Позволь заметить, – возразил сэр Герберт, – что и я был молод. Позволь заме…
– Доспорите позже, – предложил им племянник. – Идет старый Суп.
– О, а! – заметил сэр Герберт, полируя цилиндр. Дверь открылась, и вошел коренастый человек, который выглядел так, словно природа обрекла его носить бакенбарды, но он ее преодолел.
– Привет! – учтиво воскликнул он. – Слыхали, э?
Леди Лидия вздрогнула.
– Не хотите ли вы сказать…
– Хочу, хочу. Дройтвич и моя Вайолет…
– Будете теперь мне верить? – осведомился Фредди.
– Замечательно! – сказал сэр Герберт. – Великолепно!
– Какой приятный сюрприз, – сказала леди Лидия.
– Сюрприз? – удивился новоприбывший. – Ну что вы! А кто недавно…
– Да, да, мистер Уоддингтон, – перебила его леди Лидия. – Поговорим немного позже. Вот – Вайолет.
Вайолет была высокой, гибкой и несокрушимой, как картинка из модного журнала. По-видимому, пошла она в мать, ибо Суп красотой не отличался, равно как и изысканной томностью.
– Душенька! – взвыла леди Лидия. – Ваш отец нам все сказал.
– Да-а?
– Я так рада!
– Спаси-ибо…
– Поздравляю.
– Спасибо, сэр Ге-ерберт…
– Здорово!
– Спасибо, Фре-едди… Значит, – невеста подавила зевок, – вы все довольны.
– Надо сообщить Кубику, – решил младший брат.
Он сел и стал составлять телеграмму, тогда как леди Лидия, хлопоча вокруг невесты, пыталась поднять общий дух.
– Я так этого ждала, так надеялась!
– Хороший парень твой Тони, – прибавил Уоддингтон.
– Исключительная личность, – поддержал его сэр Герберт. – Однако пойду переоденусь.
– Иди, иди, – согласилась леди Лидия. – Портвейна сегодня не получишь.
– Скажите, леди Лидия, – спросила невеста, – как удержать мужчин от портвейна?
– Вайолет! – воскликнул шокированный отец.
– Кого-кого, – сказала леди, – а вас это не должно беспокоить. Тони слишком за собой следит.
– Да, – согласилась Вайолет, снова подавляя зевок, – он такой здоро-овый, просто атлет…
В дверях, словно облачная гряда, заколыхался Слингсби.
– Вы звонили, миледи?
– Это я звонил, – сказал Фредерик. – Машина в гараже?
– Да, сэр.
– Пускай Роберт отвезет на почту телеграмму. А где он?
– На кухне, сэр.
– Что ж, пойду и я на кухню, – сообщил молодой аристократ, стремясь скорее внести свет и сладость в жизнь бедного Кубика.
Слингсби повернулся к хозяйке:
– Простите, миледи…
– Да, Слингсби?
– Я насчет сестры, миледи…
– А, она сегодня приедет!
– Вот именно, миледи. – Дворецкий стал еще печальней. – С вашего разрешения, миледи, она привезет сына и одну молодую особу, которая служит маникюршей в его заведении.
– Что