Скачать книгу

глагол «do» не только означает «делаю», «действую», но и вспомогает образовывать отрицание и вопрос в Present Simple (Indefinite):

      I do not know. = Я не знаю.

      Do I know? = Знаю ли я?

      What do I know? = Что я знаю?

      Who does know? = Кто знает?

      И если перевести «do» как «действительно», «правда», «реально», то становится вполне понятно, зачем это здесь вообще нужно:

      I do not know. = Я действительно не знаю.

      Do I know? = Действительно ли я знаю?

      What do I know? = Что действительно я знаю?

      Who does know? = Кто действительно знает?

      Кстати, «do» употребляется и в утверждениях тоже:

      I know. = Я знаю.

      I do know. = Я реально знаю.

      И тогда это слово означает что-то вроде нашего «в натуре».

      ― ― ― ― ― ― ―

      ING

      -овое окончание

      Возникают с его участием

      Отглагольные существительные

      И причастия, и деепричастия

      Настоящие действительные.

      Одним махом ― серия целая:

      Делание, делающий и делая!

      Три смысла ― одно звучание.

      Славься ing-овое окончание!

      То есть такой себе «три-в-одноминг»: doing = делание, doing = делающий, doing = делая.

      А для прошлых страдательных причастий и деепричастий есть свое окончание ― ed. Правда, оно не такое универсальное, как ing, и работает только с правильными глаголами (но do таковым не является).

      ― ― ― ― ― ― ―

      SVOMPT

      Сабджект, Верб, Обджект,

      Мэннер-Плейс-Тайм.

      Хотя иногда здесь может

      Не все стоять по местам.

      Но есть как бы общее мнение,

      Что лучше (хотя не всегда) ―

      Подлежащее, Глагол, Дополнение

      И следом Как-Где-Когда.

      SVOMPT – это базовый порядок слов в английском повествовательном предложении: Subject, Verb, Object, Manner-Place-Time, то есть Подлежащее, Глагол, Дополнение и обстоятельства Как-Где-Когда.

      В английском языке окончаний мало, поэтому важно место слова в предложении и словосочетании:

      Men eat fishes. = Люди едят рыб.

      Fishes eat men. = Рыбы едят людей.

      Baker street = Пекарская улица

      Street baker = уличный пекарь

      Мы можем спокойно поменять слова местами без ущерба для смысла: Люди рыб едят, Рыб едят люди, Рыб люди едят, а в английском это затруднительно (хотя и не всегда), поэтому очень желательно соблюдать стандартный (прямой) порядок.

      Но даже у нас перемена мест влечет за собой изменение логического ударения. Потому что SVO (ПСД) ― самый привычный для европейца порядок слов, а отклонения от него – это уже оттенки.

      ― ― ― ― ― ― ―

      Белокурая маяковщина

      Клюв разинувши, гордая, смелая

      Пучеглазо глядит, не щурится

      По-романски – «Курица белая»,

      По-германски – «Белая курица»!

      В романских языках (испанском, французском, итальянском), как и в латыни, от которой они произошли, зависимое слово в словосочетаниях обычно идет после главного. Как