Джон Кольер

На полпути в ад


Скачать книгу

не замечал. Оттуда доносился еще более сильный грохот и тянуло жаром. Луис увидел табличку с надписью: «Держитесь неправой стороны». Через несколько шагов они оказались на верхней ступени такого эскалатора, какого наш герой и представить себе не мог: он с грохотом и скрежетом уходил в чрево земли. Проход освещали обычные лампы. Луис, чье зрение, казалось, обострилось до предела, разглядел, как где-то вдали на этой гладкой ленте черные тени сменяются синими, а лампы уступают место звездам. Однако казалось, что и после этого эскалатор убегает в черт еще знает какую даль.

      В остальном он почти ничем не отличался от своих собратьев, за исключением мелких деталей. Стены были украшены рисованной рекламой различных искушений, и некоторые из них показались Луису весьма любопытными. Он мог свободно ступить на эскалатор, поскольку там не было ни ограждения, ни контролера, но, как мы уже видели, он не любил спешить.

      Время от времени его и его спутника толкали другие демоны со своими подопечными. Боюсь, некоторые из последних вели себя отнюдь не надлежащим образом, и их приходилось тащить, как в полицейский участок. Зрелище было весьма прискорбное. Однако Луис с интересом заметил, как эскалатор резко разгонялся, стоило на него ступить этим адским полицейским со своими «задержанными». Было поразительно наблюдать, как эта тускло освещенная узкая лента с ревом бежит вниз, покрывая расстояние от земли до ада – куда большее, чем можно было бы вообразить.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      © Перевод Е. Токарева.

      2

      Фут – 30см.– Примеч. ред.

      3

      © Перевод М. Загота.

      4

      Дюйм – 2,54см.– Примеч. ред.

      5

      Вейсмюллер Джонни – прославленный исполнитель роли Тарзана.– Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. пер.

      6

      © Перевод М. Загота.

      7

      Пиранези Джиованни – итальянский гравер XVIII в.

      8

      Уистлер Джеймс – английский художник XIX в.

      9

      © Перевод В. Муравьева.

      10

      Зеленых бобов (фр.).

      11

      Переговоры (фр.).

      12

      © Перевод Н. Евдокимовой.

      13

      © Перевод Н. Евдокимовой.

      14

      «Сладкое мясо» – щитовидная и поджелудочная железы.

      15

      © Перевод Н. Евдокимовой.

      16

      ©