Васкен Берберян

Дети разлуки


Скачать книгу

Сатен, открывая шкатулку. – Посмотри сама, – предложила она.

      Девушка на мгновение замешкалась, потом стала перебирать бумаги, среди них свидетельство о смерти Розакур, свидетельство о браке Сатен, некоторые домашние работы, так и не востребованные учениками, и в самом низу учебник по грамматике армянского языка.

      – Вот он, – воскликнула она и стала жадно перелистывать, задерживаясь на заметках, оставленных на полях рукой учительницы. – Великолепно… – прошептала она.

      – Там должны быть еще и фотографии, – вмешалась Сатен. – Посмотри получше.

      – Неужели Розакур читала Сарояна на английском? – удивилась Люси, достав из коробки книгу.

      – Нет. Это подарок из Америки. Ее прислала кузина моего мужа. Говорит, что очень интересный писатель. Ты его знаешь?

      – Прекрасный, ты обязательно должна прочитать эту книгу, – ответила девушка, тут же покраснев от неловкой фразы. – Прости, я не хотела…

      – Ничего… Скажи, о чем она?

      Люси вздохнула:

      – Ничего особенного. Просто рассказы, но язык великолепен.

      – Но должна же быть какая-то история? – настаивала Сатен.

      – Ну конечно. Скажем, рассказ, название которого носит вся книга, – это история молодого писателя в период Великой депрессии, которая поразила Соединенные Штаты почти десять лет назад. Помнишь? – спросила она снова слишком поспешно. – Она трогательная, увлекательная, и ты не можешь оторваться от книги, пока не дочитаешь все до конца.

      – А как она называется? – спросила Сатен, показывая на обложку.

      – «The Daring Young Man on the Flying Trapeze» – «Отважный молодой человек на летающей трапеции».

      – Что такое «трапеция»?

      – Это акробатический снаряд в цирке, палка, подвешенная на канатах под самым куполом, – попыталась объяснить гостья, рисуя рукой в воздухе.

      – А при чем здесь это?

      Люси задумалась на минуту. Подняла глаза и заметила висящую на натянутой через всю комнату веревке мокрую майку, с которой еще капала вода.

      – В конце писатель умирает от голода…

      – Умирает?

      – Да.

      – И что?

      – Думаю, что Сароян, автор рассказа, сравнивает возбуждающую магию полета на трапеции с психозом, который предшествует смерти…

      Сатен слушала ее затаив дыхание.

      – Это грустная история, – пробормотала она.

      – Да, но очень поэтичная.

      – Ты счастливая, что прочитала ее. Что смогла… Почитай мне начало! – вдруг взмолилась она.

      – Сейчас? – спросила Люси и засмеялась, не в силах сдержаться.

      – Прошу тебя!

      – Но мне придется переводить на ходу…

      – Разве ты не преподаешь английский? – тут же парировала Сатен.

      Девушка заерзала на стуле и открыла книгу. Запах типографской краски смешался с ароматом роз и корицы.

      – Первый абзац, – сказала Сатен.

      – Хорошо, первый.

      Учительница откашлялась