Андрей Шилин

Проклятие Золотого камня


Скачать книгу

было очень сильно не любить свою машину, чтобы отважиться на подобный тюнинг.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      ДВС – аббревиатура, обозначающая двигатель внутреннего сгорания.

      2

      «Беларусь» – модель колёсного трактора с большими задними колёсами.

      3

      Уширо маваши гери (яп.) – круговой удар ногой в каратэ.

      4

      Отагай ни рэй (яп) – поклон спарринг-партнёру в каратэ.

      5

      Аригато годзаймас (яп.) – слова благодарности спарринг-партнёру в каратэ.

      6

      Шварц (жарг.) – Арнольд Шварценеггер. Знаменитая фраза звучит в фильме «Терминатор».

      7

      Баррель-гриль – гриль-бочка цилиндрической формы на ножках, для копчения мяса, приготовления барбекю, шашлыка.

      8

      Имеется в виду фрагмент из рассказа Артура Конан Дойля «Король шантажа».

      9

      Крылатая фраза, принадлежащая А.В.Суворову.

      10

      «Пальчики» (жарг.) – отпечатки пальцев.

      11

      Оперные позы – не позы оперов, оперативных сотрудников, а позы, в которые встают оперные певцы для более громкого звучания своих арий (песен).

      12

      Слешер – фильм ужасов.

      13

      «Оскар» – высшая кинопремия в США.

      14

      Сенсей (яп.) – учитель в каратэ.

      15

      Скрипт – строго регламентированный оборот или речевая конструкция, как правило в сетевом маркетинге, заученный и употребляемый в определённой языковой ситуации.

      16

      «прикинься ветошью и не отсвечивай» (жарг.) – успокойся и не провоцируй на агрессию.

      17

      Скрипты – заранее подготовленный сценарий разговора с клиентом. По сути, это шпаргалка для менеджера, которая помогает направлять диалог.

      18

      Комок (жарг.) – киоск.

      19

      «Кантри стайл» – деревенский стиль одежды «Ношу как живу» (прим. автора).

      20

      «Колхозный» удар – размашистый круговой удар кулаком.

      21

      Поплыл – в боевых искусствах краткое описание нокдауна, состояния потери равновесия вследствие получения сильного удара в голову.

      22

      Хейко