Виллибальд Алексис

Штаны господина фон Бредова


Скачать книгу

Римской империи, существовавшее с 1157 года до роспуска империи в 1806 году.

      9

      Золль (нем. Zoll) – устаревшая мера длины. Каблуки благородной госпожи были погружены в землю примерно на один с четвертью сантиметр.

      10

      Майле (нем. Meile) – устаревшая мера длины; в разное время и в разных землях Германии майле определялась по-разному. В данном случае, скорее всего, речь идет о расстоянии примерно в 7500 м.

      11

      Монастырь Ленин (нем. Kloster Lehnin) – католическое аббатство, располагавшееся в немецком городе Клостер-Ленин в земле Бранденбург.

      12

      Похоже, госпожа Бригитта имела в виду слова Екклесиаста, но не очень точно их передала.

      13

      Мюггельзее – самое крупное из берлинских озер. Его максимальная длина – 4,3 км, а ширина – 2,6 км.

      14

      Гётц – вариант уменьшительной формы имени Готтфрид. Собственно, так и звали господина фон Бредова, супруга госпожи Бригитты.

      15

      Иоганн Цицерон – курфюрст Бранденбурга с 1486 года, женился на Маргарите Саксонской в 1476 году. Прозвище Цицерон получил за прекрасное знание латыни и любовь к гуманитарным наукам. Был врагом рискованной политики, однако, настояв на строгом соблюдении законности, сумел подавить самоуправство и произвол рыцарей. Он – отец юного курфюрста Иоахима, о котором идет речь в этом романе.

      16

      Маршал – такое звание носил человек, возглавлявший местный законодательный орган – ландтаг.

      17

      Фризак – город в земле Бранденбург.

      18

      Элле (нем. Elle) – старинная немецкая мера длины, равная приблизительно 0,5–0,9 м.

      19

      Имеется в виду Кёльн-на-Шпрее – город, некогда существовавший на территории современного Берлина. Находился на острове Шпрееинзель и в позднем Средневековье слился с Берлином.

      20

      Крахт относился к так называемым баронам-разбойникам. О них будет рассказано ниже.

      21

      Иценплиц тоже относился к так называемым баронам-разбойникам.

      22

      Фуз (нем. Fuss) – устаревшая мера длины. Ее размер очень широко варьировался в разных землях. В Пруссии он составлял 31,3 см.

      23

      Кнехт Рупрехт – видимо, один из дохристианских домашних духов. В дальнейшем стал считаться спутником святого Николая, антиподом доброго рождественского дарителя и грозой непослушных детей.

      24

      Фрау Харке – мифическая великанша, о которой существует множество сказаний. В частности, в Хафельланде находится большой гранитный валун, который фрау Харке намеревалась метнуть в церковь Святой Марии в Бранденбурге. Однако камень выскользнул у нее из рук, не причинив церкви вреда. Решив отомстить непокорной глыбе, фрау Харке принялась лить на нее воду и продолбила в граните большое углубление.

      25

      Гавел (нем. Havel) – река на северо-востоке Германии, правый приток Эльбы.

      26

      Женский головной убор, складки которого возвышались