волн и морских чудовищ до тех пор, пока зрители не покатились со смеху.
Когда судно целым и невредимым причалило к берегу, Аделиза первой захлопала в ладоши и вывела Вилла вперед, где он склонился в низком поклоне, чуть не коснувшись темными кудрями пола. Затем королева, у которой пересохло в горле после долгой истории, отошла, чтобы выпить вина, и ее место занял один из внебрачных сыновей Генриха, Реджинальд.
Стоя рядом с Вильгельмом, Аделиза легонько провела ладонью по его рукаву.
– Кто бы мог подумать, что в вас скрывается столь храбрый и опытный мореход! – смеясь, произнесла она.
Вилл прокашлялся.
– Госпожа, в бурных морях проявляются мои лучшие качества, – хрипло ответил он.
– Я знала, что у вас все получится.
Она сжала его руку, заканчивая разговор. А мгновение спустя ее улыбка растаяла – маршал Гилберт вел к королю заляпанного грязью гонца. С каждым его шагом по комнате распространялся жаркий запах разгоряченного долгой скачкой тела и ощущение надвигающейся беды.
Повествование прервалось, и все уставились на вестника, опустившегося на колено перед креслом короля. Д’Обиньи овладело дурное предчувствие.
Курьер протянул Генриху запечатанное послание:
– Сир, я привез вести из Фландрии. Вильгельм Клитон мертв.
Генрих принял письмо, но вскрывать не стал.
– Рассказывай, – велел он.
– Сир, его ранили в руку во время схватки с пехотинцем при осаде Алста. Рана загноилась, и он умер от лихорадки. Больше нечего рассказывать.
Аделиза склонила голову:
– Царствие ему небесное…
Генрих взломал печать на послании. Известие опечалило его, несмотря на то что Вильгельм Клитон много докучал ему при жизни.
– Он был моим племянником, – произнес король. – Я глубоко скорблю о его кончине и прикажу, чтобы по нему отслужили заупокойную мессу.
Аделиза протянула к Генриху руку:
– Сир, нужно сообщить его отцу.
Вилл восхитился ее смелостью. Она вступала на опасный путь, упоминая старшего брата Генриха – Роберта, который вот уже двадцать с лишним лет был пленником короля и томился в замке Кардифф.
– Миледи, ваша доброта очень похвальна. – Генрих послал жене ничего не выражающий взгляд. – Я напишу ему. – Он щелкнул пальцами и приказал гонцу: – Найдите свежую лошадь и будьте готовы отправиться в путь.
– Сир. – Курьер с поклоном удалился.
Генрих в задумчивости прищурился:
– Теперь придется выбирать нового графа Фландрии.
– А что будет дальше? – воскликнул нетерпеливый малыш из группы детей, желая продолжения истории, и нянька бросилась утихомиривать его.
Генрих обернулся к нему.
– Я еще не решил, – сказал он. – Эту историю мы расскажем в другой раз.
Глава 12
Анжер, Анжу, лето 1129 года
Жоффруа опять напился. Матильда сжимала кулаки, слыша, как тот