Уильям Шекспир

Собрание сочинений в одной книге (сборник)


Скачать книгу

дурака!

Бенволио

      Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.

Меркуцио

      Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.

      Входят Тибальдо и другие.

Тибальдо (своим спутникам)

      Идите вслед за мной, мне нужно с ними

      Поговорить. –  Синьоры, добрый день!

      С одним из вас я обменяюсь словом.

Меркуцио

      Словом – с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите – словом и ударом.

Тибальдо

      Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.

Меркуцио

      А сами вы разве не можете найти его и без меня?

Тибальдо

      Меркуцио, ты принадлежишь к хору Ромео.

Меркуцио

      К хору! Да разве мы музыканты? А если мы музыканты, то ты не услышишь от нас ничего, кроме разноголосицы. Вот мой смычок – он заставит тебя плясать. Черт побери! хор!

Бенволио

      Мы говорим на площади; зайдем

      Куда-нибудь, чтоб обсудить спокойно,

      В чем состоят обиды ваши, –  или

      Совсем уйдем: все тут глядят на нас.

Меркуцио

      И пусть глядят, –  на то глаза даны;

      Ни для кого не тронусь с места я.

      Входит Ромео.

Тибальдо

      Ну хорошо, синьор, довольно; вот

      Мой человек идет.

Меркуцио

      Будь я повешен,

      Когда твою ливрею носит он!

      Ты вызови его на поединок,

      И будет он готов тебе служить;

      Твой человек он только в этом смысле.

Тибальдо

      Моя любовь к тебе, Ромео, может

      Придумать лишь одно тебе названье:

      Ты –  негодяй.

Ромео

      Причина, по которой

      Тебя любить, Тибальдо, должен я,

      Мне не дает отдаться взрыву гнева

      За дерзкие слова твои. Я вовсе

      Не негодяй. Итак, прощай; я вижу –

      Не знаешь ты меня.

Тибальдо

      Мальчишка, это

      Не извинит тех оскорблений, что

      Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.

Ромео

      Я никогда тебя не оскорблял;

      Тебя люблю я больше, чем ты можешь

      Вообразить, не зная о причине

      Моей любви. Мой добрый Капулетти,

      Чье имя мне так мило, как мое,

      Не горячись.

Меркуцио

      Позорное смиренье!

      Alla stoccata[7] устранит его.

      Ну, крысолов Тибальдо, выходи.

      (Вынимает меч.)

Тибальдо

      Что тебе нужно от меня?

Меркуцио

      Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле