коротка, искусство же долговечно, случай мимолетен, опыт опасен, суждение затруднительно» (лат.).
50
Vaterland (нем.) – отечество.
51
Luftwaffe (нем.) – Военно-воздушные силы гитлеровской Германии.
52
Это одно из немногих уцелевших старых зданий на Ленинском проспекте, на первом этаже которого в настоящее время располагаются отделение Внешторгбанка и японский ресторан «Якитория».
53
Фольксштурмист – солдат народного ополчения «фольксштурма» – Volkssturm (нем.).
54
NSKK (сокр. нем.) – Национал-социалистский автомобильный корпус – моторизированное подразделение гитлеровской партии, имевшее самостоятельную структуру в рамках НСДАП.
55
В настоящее время – улица Баранова.
56
Ныне – город Гурьевск Калининградской области.
57
Ныне – улица Портовая.
58
«Ost» (нем.) – нашивки с такой надписью должны были носить «восточные рабочие» – граждане СССР, насильственно угнанные на принудительные работы в Германию.
59
Vorstadt (нем.) – район Кёнигсберга между нынешней улицей Багратиона и Преголей.
60
Kneiphof (нем.) – ныне остров Центральный, на котором расположен Кафедральный собор.
61
Сейчас на этом месте мостовая Ленинского проспекта.
62
Ныне две последние именуются соответственно улицами Клинической и Фрунзе. Там, где пролегала немецкая улица Егерхоф, в настоящее время начинается улица Девятого Апреля.
63
В настоящее время – улицы Александра Невского и Тельмана.
64
Ныне – улица Каменная.
65
RSHA – R.L.M. – сокращенные наименования Главного управления имперской безопасности (Reichssicherheitshauptamt) и Имперского министерства авиации (Reichsluftfahrtministerium).
66
Ныне – улица Октябрьская.
67
Ныне – это территория в районе спортивного комплекса «Юность» на улице Баграмяна.
68
По-видимому, имеется в виду металлическая емкость с высокими антикорозийными и изоляционными свойствами.
69
«В-3» Рудолф Вист расшифровал как «бункер № 3» (Bunker 3), допуская в качестве варианта прочтения аббревиатуры как «арка № 3» (Bogen 3). Однажды напечатанное на пишущей машинке с русским шрифтом словосочетание с тройкой, выполненной римскими цифрами (БIII), привело к целой серии курьезов. Как только не расшифровывалось образовавшееся сокращение «БШ»: «Брауэряй Шёнбуш» (пивоварня Шёнбуш) и «Бург Шайдунген», «Бад Шандау», «Бад Шуссенрид», «Бад Шауенбург» и еще целый ряд «бадов» (курортов) и «бургов» (замков), расположенных в самых различных районах Германии. Ложная трактовка уводила нередко поиски на ложные пути.
70
В соответствии с организационным построением фашистской партии гауляйтунг НСДАП (Gauleitung NSDAP) являлся в�