Андрей Пржездомский

Секретные бункеры Кенигсберга


Скачать книгу

коротка, искусство же долговечно, случай мимолетен, опыт опасен, суждение затруднительно» (лат.).

      50

      Vaterland (нем.) – отечество.

      51

      Luftwaffe (нем.) – Военно-воздушные силы гитлеровской Германии.

      52

      Это одно из немногих уцелевших старых зданий на Ленинском проспекте, на первом этаже которого в настоящее время располагаются отделение Внешторгбанка и японский ресторан «Якитория».

      53

      Фольксштурмист – солдат народного ополчения «фольксштурма» – Volkssturm (нем.).

      54

      NSKK (сокр. нем.) – Национал-социалистский автомобильный корпус – моторизированное подразделение гитлеровской партии, имевшее самостоятельную структуру в рамках НСДАП.

      55

      В настоящее время – улица Баранова.

      56

      Ныне – город Гурьевск Калининградской области.

      57

      Ныне – улица Портовая.

      58

      «Ost» (нем.) – нашивки с такой надписью должны были носить «восточные рабочие» – граждане СССР, насильственно угнанные на принудительные работы в Германию.

      59

      Vorstadt (нем.) – район Кёнигсберга между нынешней улицей Багратиона и Преголей.

      60

      Kneiphof (нем.) – ныне остров Центральный, на котором расположен Кафедральный собор.

      61

      Сейчас на этом месте мостовая Ленинского проспекта.

      62

      Ныне две последние именуются соответственно улицами Клинической и Фрунзе. Там, где пролегала немецкая улица Егерхоф, в настоящее время начинается улица Девятого Апреля.

      63

      В настоящее время – улицы Александра Невского и Тельмана.

      64

      Ныне – улица Каменная.

      65

      RSHA – R.L.M. – сокращенные наименования Главного управления имперской безопасности (Reichssicherheitshauptamt) и Имперского министерства авиации (Reichsluftfahrtministerium).

      66

      Ныне – улица Октябрьская.

      67

      Ныне – это территория в районе спортивного комплекса «Юность» на улице Баграмяна.

      68

      По-видимому, имеется в виду металлическая емкость с высокими антикорозийными и изоляционными свойствами.

      69

      «В-3» Рудолф Вист расшифровал как «бункер № 3» (Bunker 3), допуская в качестве варианта прочтения аббревиатуры как «арка № 3» (Bogen 3). Однажды напечатанное на пишущей машинке с русским шрифтом словосочетание с тройкой, выполненной римскими цифрами (БIII), привело к целой серии курьезов. Как только не расшифровывалось образовавшееся сокращение «БШ»: «Брауэряй Шёнбуш» (пивоварня Шёнбуш) и «Бург Шайдунген», «Бад Шандау», «Бад Шуссенрид», «Бад Шауенбург» и еще целый ряд «бадов» (курортов) и «бургов» (замков), расположенных в самых различных районах Германии. Ложная трактовка уводила нередко поиски на ложные пути.

      70

      В соответствии с организационным построением фашистской партии гауляйтунг НСДАП (Gauleitung NSDAP) являлся в�