Эзоп

Лисица и виноград (сборник)


Скачать книгу

доползти к реке, текущей мимо,

      Где я жестокие страданья утолю!»

                    «Ужель, – Овца в ответ, –

                                      я сделаюсь виною

                    Того, чтоб ты остался жив,

                    Себя водою освежив

                    И закусивши после… мною?»

      Жан Лафонтен

      1621–1695

      Стрекоза и Муравей

      Перевод И. Крылова

      Попрыгунья Стрекоза

             Лето красное пропела;

      Оглянуться не успела,

      Как зима катит в глаза.

      Помертвело чисто поле;

      Нет уж дней тех светлых боле,

      Как под каждым ей листком

      Был готов и стол, и дом.

      Все прошло: с зимой холодной

      Нужда, голод настает;

      Стрекоза уж не поет:

      И кому же в ум пойдет

      На желудок петь голодный!

      Злой тоской удручена,

      К Муравью ползет она:

             «Не оставь меня, кум милый!

      Дай ты мне собраться с силой

             И до вешних только дней

      Прокорми и обогрей!»

             «Кумушка, мне странно это:

      Да работала ль ты в лето?» –

      Говорит ей Муравей.

             «До того ль, голубчик, было?

      В мягких муравах у нас

      Песни, резвость всякий час,

      Так, что голову вскружило».

             «А, так ты…» – «Я без души

      Лето целое все пела».

      «Ты все пела? это дело:

      Так поди же, попляши!»

      Ворона и Лисица

      Перевод И. Крылова

         Уж сколько раз твердили миру,

      Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,

         И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

             Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;

         На ель Ворона взгромоздясь,

      Позавтракать было совсем уж собралась,

             Да позадумалась, а сыр во рту держала.

                 На ту беду Лиса близехонько бежала;

             Вдруг сырный дух Лису остановил:

      Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.

      Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

      Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,

             И говорит так сладко, чуть дыша:

             «Голубушка, как хороша!

             Ну что за шейка, что за глазки!

             Рассказывать, так, право, сказки!

             Какие перышки! какой носок!

      И, верно, ангельский быть должен голосок!

      Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,

      При красоте такой и петь ты мастерица, –

             Ведь ты б у нас была царь-птица!»

      Вещуньина с похвал вскружилась голова,

             От радости в зобу дыханье сперло, –

      И на приветливы Лисицыны слова

      Ворона каркнула во все воронье горло:

      Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

      Лягушка и Вол

      Перевод И. Крылова

      Лягушка, на лугу увидевши