Соня Мармен

Долина Слез


Скачать книгу

называли «дикарем», «эгоистом», «себялюбом». Иногда, в особых случаях, говорили, что я «милый», – добавил он и улыбнулся. – Однако никогда не называли таинственным.

      Он до сих пор крепко держал меня за руку.

      – Может, просто никто еще не видел вас таким, какой вы есть на самом деле, со всеми достоинствами и недостатками? Я, к примеру, еще не успела узнать вас лучше, чтобы описать другими словами.

      Лиам усмехнулся.

      – И вы согласны повременить, чтобы узнать меня лучше?

      Я смутилась. Что он этим хочет сказать?

      Он заговорил снова:

      – Может, когда… – Лиам вновь посмотрел на мое мокрое платье и оборвал себя на полуслове. – Нужно найти что-нибудь, чтобы вы переоделись.

      – В вашей поклаже нет платья или чего-то в таком роде?

      Он помотал головой, потом, очевидно, осознал, что до сих пор держит меня за руку, и разжал пальцы.

      – Женские безделушки, ленты… Но одежды нет.

      Я поджала губы. Что ж, придется ехать мокрой. Ворча себе под нос, я направилась вверх по тропинке.

      – Кейтлин!

      – Что? – резко отозвалась я, даже не обернувшись.

      – Куда вы хотите ехать?

      – Ехать? Ах да… На западное побережье. В любой морской порт. Вам это по дороге? Надеюсь, что да, потому что в противном случае вам все равно придется сделать этот крюк. Мне очень жаль, но мы договорились!

      – Что ж, свернуть с дороги придется, но обещание есть обещание. Я отправлю своих людей с товаром на север, а сам отвезу вас в Глазго. Вас это устроит?

      – В Глазго? А оттуда ходят корабли в Ирландию?

      – Корабли? Конечно!

      Я приподняла подол платья и, бранясь себе под нос, стала отжимать из него воду. М-да, ехать верхом в мокром платье – то еще удовольствие…

      Мои предположения оправдались в полной мере. Солнце, так ярко светившее в час моего пробуждения, скоро спряталось и вышло из-за облаков только к вечеру. Платье высохло часа через четыре, не раньше, и растерло мне кожу под мышками и на шее. Мокрая юбка так и норовила приклеиться к ногам, затрудняя движения.

      Я прищурилась. Закатное солнце слепило глаза. Продвигаясь вдоль берега небольшой реки, поросшего редкими деревьями, мы добрались до озера Лох-Ломонд, и перед нами открылся пейзаж поразительной красоты. На юге возвышался Бен-Ломонд, на севере, на фоне пурпурного неба, словно бы переходящего в далекие холмы, вырисовывались пики Бен-Мор, Бен-Осс и Бен-Луи. Их покрытые снегом вершины отражались в темно-синей ленте воды, тянувшейся сколько хватало глаз, – непроницаемой и непостижимой, как глаза Лиама, воспоминание о которых преследовало меня с того самого эпизода у горной реки.

      Мы поехали по узкой тропинке, которая вилась вдоль озера. Повозка то и дело вязла в грязи, колеса ее соскальзывали в глубокие рытвины. Мужчины сердились, потому что им каждый раз приходилось спешиваться и вытаскивать ее, на что уходило немало времени. Рядом со мной ехал рыжеволосый крепыш Дональд Макинруиг. Он не пытался скрыть свою заинтересованность в моей персоне и обращался со мной