Денди Смит

Не та дочь


Скачать книгу

с таким стуком, что на нас оборачиваются из-за соседних столиков.

      – Я только что вернулась домой, а ты говоришь, что хочешь уехать.

      – Нет, Оливия. Это не так… Я никуда не уеду.

      Секунду она изучающе всматривается мне в лицо и, кажется, немного успокаивается.

      – Мы могли бы путешествовать вместе, – думаю я вслух. – Танцевать под уличную музыку в Новом Орлеане, плавать с черепахами на Бали, исследовать Лувр в Париже…

      Я думала, Оливия обрадуется, но она смотрит недоверчиво и мрачнеет:

      – Только ты и я?

      Я киваю.

      – А Оскар?

      Я качаю головой:

      – Он постоянно путешествовал во время каникул. И хотел бы еще, но он единственный ребенок в семье, его родителям будет тяжело, если он станет пропадать месяцами. Он такой заботливый.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Графство в Англии. (Здесь и далее – примечания переводчика.)

      2

      Марка спортивной одежды.

      3

      Годичная программа после получения степени бакалавра, дающая право преподавания в начальной и средней школе Великобритании.

      4

      Американский комедийно-драматический телесериал.

      5

      Персонаж сериала «Девочки Гилмор».

      6

      Рождественский сувенир в виде стеклянного шара, в котором находится какая-то модель (например, празднично украшенный домик). При встряхивании шара на модель начинает падать искусственный «снег».

      7

      Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт.

      8

      Кокосовый ликер.

      9

      Город на северо-востоке Сомерсета.

      10

      Диван в викторианском стиле.

      11

      Двойной изгиб верхней губы, напоминающий лук Купидона.

      12

      Британская компания по производству керамики.

      13

      Британский производитель настенных покрытий и красок.

      14

      Игра слов: Creme brulee одновременно переводится как «крем-брюле» и «горение».

      15

      Дом с двух-и трехуровневыми квартирами.

      16

      Инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.

      17

      В ирландском фольклоре разновидность фей, чей крик предвещает смерть.

      18

   &nb